| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Literature Review | 第10-12页 |
| 1.2 Structure of the Thesis | 第12页 |
| 1.3 Introduction to the Situation Comedy The Big Bang Theory | 第12-15页 |
| Chapter Two Studies on Relevance Theory of Translation | 第15-31页 |
| 2.1 Introduction to Relevance Theory | 第17-23页 |
| 2.1.1 Communication and Communication Mode | 第17-20页 |
| 2.1.2 Inference and Relevance | 第20-23页 |
| 2.2 Introduction to Relevance Theory of Translation | 第23-31页 |
| 2.2.1 Relationship between Relevance Theory and Translation | 第24-26页 |
| 2.2.2 Relevance Theory Has Great Explanatory Power to Translation | 第26-31页 |
| Chapter Three Subtitle Translation and Relevance Theory | 第31-38页 |
| 3.1 Features of Subtitle Translation | 第32-33页 |
| 3.1.1 Instantaneity | 第32-33页 |
| 3.1.2 Popularity | 第33页 |
| 3.1.3 Large Amount of Information | 第33页 |
| 3.2 Feasibility of Applying Relevance Theory to Subtitle Translation | 第33-38页 |
| 3.2.1 Subtitle Translation Is a Form of Communication | 第35页 |
| 3.2.2 Subtitle Translation Is Cross-language Interpretation | 第35页 |
| 3.2.3 Validity of Subtitle Translation | 第35-38页 |
| Chapter Four Strategies of Subtitle Translation | 第38-53页 |
| 4.1 Direct Translation | 第39-45页 |
| 4.1.1 Conversion | 第39-42页 |
| 4.1.2 Annotation | 第42-45页 |
| 4.2 Indirect Translation | 第45-53页 |
| 4.2.1 Analogy | 第46-49页 |
| 4.2.2 Paraphrasing | 第49-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-56页 |
| 5.1 Major Findings | 第53-54页 |
| 5.2 Limitations | 第54页 |
| 5.3 Suggestions for Further Research | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |