首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度看字幕翻译策略--《生活大爆炸》的案例分析

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Literature Review第10-12页
    1.2 Structure of the Thesis第12页
    1.3 Introduction to the Situation Comedy The Big Bang Theory第12-15页
Chapter Two Studies on Relevance Theory of Translation第15-31页
    2.1 Introduction to Relevance Theory第17-23页
        2.1.1 Communication and Communication Mode第17-20页
        2.1.2 Inference and Relevance第20-23页
    2.2 Introduction to Relevance Theory of Translation第23-31页
        2.2.1 Relationship between Relevance Theory and Translation第24-26页
        2.2.2 Relevance Theory Has Great Explanatory Power to Translation第26-31页
Chapter Three Subtitle Translation and Relevance Theory第31-38页
    3.1 Features of Subtitle Translation第32-33页
        3.1.1 Instantaneity第32-33页
        3.1.2 Popularity第33页
        3.1.3 Large Amount of Information第33页
    3.2 Feasibility of Applying Relevance Theory to Subtitle Translation第33-38页
        3.2.1 Subtitle Translation Is a Form of Communication第35页
        3.2.2 Subtitle Translation Is Cross-language Interpretation第35页
        3.2.3 Validity of Subtitle Translation第35-38页
Chapter Four Strategies of Subtitle Translation第38-53页
    4.1 Direct Translation第39-45页
        4.1.1 Conversion第39-42页
        4.1.2 Annotation第42-45页
    4.2 Indirect Translation第45-53页
        4.2.1 Analogy第46-49页
        4.2.2 Paraphrasing第49-53页
Chapter Five Conclusion第53-56页
    5.1 Major Findings第53-54页
    5.2 Limitations第54页
    5.3 Suggestions for Further Research第54-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下中国神话故事的翻译策略研究--以《中国神话传说》的翻译为例
下一篇:目的论指导下的《河西走廊》汉英同传策略--以《河西走廊》历史纪录片第一集、第二集为例