摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-13页 |
第一节 任务背景 | 第9页 |
第二节 文本介绍 | 第9-10页 |
(一)作者概况 | 第9-10页 |
(二)文本概况 | 第10页 |
第三节 理论依据 | 第10-13页 |
第二章 任务实施 | 第13-15页 |
第一节 实施过程 | 第13页 |
第二节 难点及解决方案 | 第13-15页 |
(一)难点 | 第13-14页 |
(二)解决方案 | 第14-15页 |
第三章 目的论指导下的《中国神话传说》 翻译案例分析 | 第15-24页 |
第一节 白话文句子的翻译 | 第15-17页 |
(一)定语从句的使用 | 第15-16页 |
(二)介词短语的使用 | 第16页 |
(三)分词结构的使用 | 第16-17页 |
第二节 文言文句子的翻译 | 第17-18页 |
第三节 专有名词的翻译 | 第18-21页 |
(一)地名的翻译 | 第18-19页 |
(二)人、物名的翻译 | 第19-20页 |
(三)典籍书名的翻译 | 第20-21页 |
第四节 文化负载词的翻译 | 第21页 |
第五节 注释的翻译 | 第21-24页 |
第四章 结论 | 第24-26页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第24页 |
第二节 该项目报告的实际意义 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附件(源语和译语文本) | 第27-51页 |
致谢 | 第51-52页 |