| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Interpretation Task | 第7-8页 |
| 1.2 Features of the Source Text | 第8页 |
| 1.3 Objectives of the Interpretation Task | 第8-10页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第10-16页 |
| 2.1 Pre-task Preparation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Collecting Background Information about the Speaker | 第11页 |
| 2.1.2 Studying Discrete Event System, Automata and Petri Nets | 第11-12页 |
| 2.2 Interpreting Stage | 第12-13页 |
| 2.2.1 Interpreting Process | 第12-13页 |
| 2.2.2 Coping with Emergencies | 第13页 |
| 2.3 Post-task Activities | 第13-16页 |
| 2.3.1 Collecting Audience's Feedback | 第14页 |
| 2.3.2 Task Reflection | 第14-16页 |
| 3. DIFFICULTIES IN THE INTERPRETING TASK | 第16-25页 |
| 3.1 Subjectivity of the Interpreter | 第16-19页 |
| 3.2 Difficulties in Realizing Interpreters' Subjectivity | 第19-25页 |
| 3.2.1 Difficulties Caused by Cultural Differences | 第19-21页 |
| 3.2.2 Difficulties Caused by Technical Terms | 第21-22页 |
| 3.2.3 Difficulties Caused by Syntactic Disparity | 第22-25页 |
| 4. COPING TACTICS | 第25-41页 |
| 4.1 Conceptual Blending Theory | 第25-26页 |
| 4.2 Coping Tactics from the Perspective of Conceptual Blending Theory | 第26-41页 |
| 4.2.1 Paraphrasing for Cultural Differences | 第27-34页 |
| 4.2.2 Addition for Technical Terms | 第34-36页 |
| 4.2.3 Syntactic Restructuring for Syntactic Disparity | 第36-41页 |
| 5. CONCLUSION | 第41-43页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第43-45页 |
| APPENDIX Ⅰ: TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS | 第45-67页 |
| APPENDIX Ⅱ: GLOSSARY | 第67-68页 |
| APPENDIX Ⅲ: A QUESTIONNAIRE ON AUDIENCE'S FEEDBACK | 第68-70页 |