| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 翻译项目文本分析 | 第10-11页 |
| 1.2 译文目的 | 第11-12页 |
| 2. 翻译过程描述 | 第12-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12-14页 |
| 2.3 译后校核 | 第14-16页 |
| 3. 翻译理论基础 | 第16-18页 |
| 3.1 目的论简介 | 第16-17页 |
| 3.2 目的论对食谱翻译的指导作用 | 第17-18页 |
| 4. Comfort Food Cookbook翻译案例分析 | 第18-32页 |
| 4.1 英文菜名翻译分析 | 第18-22页 |
| 4.1.1 英文菜名命名方式 | 第18-20页 |
| 4.1.2 英文菜名翻译目标 | 第20页 |
| 4.1.3 英文菜名翻译原则 | 第20-22页 |
| 4.2 食谱量词翻译分析 | 第22-24页 |
| 4.2.1 中西食谱量词使用差异 | 第22-23页 |
| 4.2.2 量词翻译策略 | 第23-24页 |
| 4.3 烹饪动词翻译分析 | 第24-26页 |
| 4.4 食谱句子翻译分析 | 第26-32页 |
| 4.4.1 意译法 | 第26-27页 |
| 4.4.2 转换法 | 第27-29页 |
| 4.4.3 增译法 | 第29-32页 |
| 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录: 翻译材料 | 第35-147页 |
| 致谢 | 第147-149页 |