首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究

致谢第1-6页
中文摘要第6-8页
Abstract第8-13页
第一章 绪论第13-20页
   ·选题意义第13-14页
   ·研究方法第14-15页
   ·《文心雕龙》研究的历史及现状第15-16页
   ·《文心雕龙》英译研究的历史及现状第16-20页
第二章 汉语典籍英译的理论阐述第20-40页
   ·经典概述第20-22页
   ·汉语典籍英译——谁是合适的译者第22-25页
   ·阐释理论观照下的汉语典籍英译第25-40页
     ·古典阐释学第26-28页
     ·哲学阐释学第28-30页
     ·钱锺书圆融辩证的文学阐释思想第30-33页
     ·斯坦纳的阐释理论第33-36页
     ·汉语典籍英译应借鉴什么样的阐释理论第36-40页
第三章 中国传统文论有关概念的解读与英译第40-52页
   ·“文”的解读与英译第41-45页
   ·“文德”的解读与英译第45-47页
   ·“气”的解读和英译第47-52页
第四章《文心雕龙》书名以及部分章节标题的英译第52-67页
   ·《文心雕龙》书名的解读及英译第52-58页
     ·《文心雕龙》书名的解读第52-55页
     ·《文心雕龙》书名的英译第55-58页
   ·《文心雕龙》部分章节标题的解读与英译第58-67页
     ·《原道》的解读与英译第60-61页
     ·《神思》的解读与英译第61-62页
     ·《风骨》的解读与英译第62-63页
     ·《定势》的解读和英译第63页
     ·《附会》的解读和英译第63-64页
     ·《通变》的解读和英译第64-65页
     ·《物色》的解读与翻译第65-67页
第五章《文心雕龙》中隐喻的英译第67-86页
   ·隐喻概述第67-68页
   ·隐喻的翻译概述第68-70页
   ·《文心雕龙》中的隐喻英译例析第70-76页
     ·植物类隐喻第71-72页
     ·动物类隐喻第72-74页
     ·工艺器皿类隐喻第74-76页
   ·《文心雕龙》中“生命之喻”的英译第76-86页
     ·“生命之喻”概述第76-80页
     ·《文心雕龙》中“生命之喻”英译例析第80-86页
第六章《文心雕龙》英译本整体翻译策略比较与评析第86-112页
   ·骈体文翻译策略初探第86-87页
   ·《文心雕龙》译本比较——一个阐释的视角第87-101页
     ·总论之《宗经》篇第89-94页
     ·创作论之《神思》篇第94-97页
     ·文学评论之《知音》篇第97-101页
   ·译例商榷第101-112页
     ·文化负载词的英译——以“长离”为例第101-103页
     ·汉语典籍书名的英译——以《离骚》为例第103-106页
     ·其他译例第106-112页
第七章 结语第112-116页
   ·本研究的总结第112-114页
   ·不足与展望第114-116页
注释第116-120页
参考文献第120-126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:文学译介与中国文学“走向世界”--“熊猫丛书”英译中国文学研究
下一篇:美学视角下的文学翻译艺术研究--许渊冲的翻译理论与实践