经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究
致谢 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-13页 |
第一章 绪论 | 第13-20页 |
·选题意义 | 第13-14页 |
·研究方法 | 第14-15页 |
·《文心雕龙》研究的历史及现状 | 第15-16页 |
·《文心雕龙》英译研究的历史及现状 | 第16-20页 |
第二章 汉语典籍英译的理论阐述 | 第20-40页 |
·经典概述 | 第20-22页 |
·汉语典籍英译——谁是合适的译者 | 第22-25页 |
·阐释理论观照下的汉语典籍英译 | 第25-40页 |
·古典阐释学 | 第26-28页 |
·哲学阐释学 | 第28-30页 |
·钱锺书圆融辩证的文学阐释思想 | 第30-33页 |
·斯坦纳的阐释理论 | 第33-36页 |
·汉语典籍英译应借鉴什么样的阐释理论 | 第36-40页 |
第三章 中国传统文论有关概念的解读与英译 | 第40-52页 |
·“文”的解读与英译 | 第41-45页 |
·“文德”的解读与英译 | 第45-47页 |
·“气”的解读和英译 | 第47-52页 |
第四章《文心雕龙》书名以及部分章节标题的英译 | 第52-67页 |
·《文心雕龙》书名的解读及英译 | 第52-58页 |
·《文心雕龙》书名的解读 | 第52-55页 |
·《文心雕龙》书名的英译 | 第55-58页 |
·《文心雕龙》部分章节标题的解读与英译 | 第58-67页 |
·《原道》的解读与英译 | 第60-61页 |
·《神思》的解读与英译 | 第61-62页 |
·《风骨》的解读与英译 | 第62-63页 |
·《定势》的解读和英译 | 第63页 |
·《附会》的解读和英译 | 第63-64页 |
·《通变》的解读和英译 | 第64-65页 |
·《物色》的解读与翻译 | 第65-67页 |
第五章《文心雕龙》中隐喻的英译 | 第67-86页 |
·隐喻概述 | 第67-68页 |
·隐喻的翻译概述 | 第68-70页 |
·《文心雕龙》中的隐喻英译例析 | 第70-76页 |
·植物类隐喻 | 第71-72页 |
·动物类隐喻 | 第72-74页 |
·工艺器皿类隐喻 | 第74-76页 |
·《文心雕龙》中“生命之喻”的英译 | 第76-86页 |
·“生命之喻”概述 | 第76-80页 |
·《文心雕龙》中“生命之喻”英译例析 | 第80-86页 |
第六章《文心雕龙》英译本整体翻译策略比较与评析 | 第86-112页 |
·骈体文翻译策略初探 | 第86-87页 |
·《文心雕龙》译本比较——一个阐释的视角 | 第87-101页 |
·总论之《宗经》篇 | 第89-94页 |
·创作论之《神思》篇 | 第94-97页 |
·文学评论之《知音》篇 | 第97-101页 |
·译例商榷 | 第101-112页 |
·文化负载词的英译——以“长离”为例 | 第101-103页 |
·汉语典籍书名的英译——以《离骚》为例 | 第103-106页 |
·其他译例 | 第106-112页 |
第七章 结语 | 第112-116页 |
·本研究的总结 | 第112-114页 |
·不足与展望 | 第114-116页 |
注释 | 第116-120页 |
参考文献 | 第120-126页 |