Abstract | 第3页 |
中文摘要 | 第4-7页 |
Chapter One Task Description | 第7-10页 |
1.1 Background Information | 第7-8页 |
1.1.1 Reasons of Choice of the Source Text | 第7页 |
1.1.2 Significance of Translation of the Source Text | 第7-8页 |
1.2 Brief Introduction of the Source Text | 第8-9页 |
1.2.1 Contents of the Source Text | 第8页 |
1.2.2 Characteristics of the Source Text | 第8-9页 |
1.3 Literature Review | 第9-10页 |
Chapter Two Process Description | 第10-14页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第10-11页 |
2.1.1 Preparation of Tools and References | 第10页 |
2.1.2 Other Tools and References | 第10-11页 |
2.2 Translation Process | 第11-12页 |
2.2.1 Translation Schedule | 第11页 |
2.2.2 Difficulties in Translation Process | 第11-12页 |
2.3 Quality-control of the Translated Text | 第12-14页 |
2.3.1 Proof-reading by the Translator | 第12页 |
2.3.2 Proof-reading by Others | 第12-14页 |
Chapter Three Case Studies | 第14-22页 |
3.1 Translation Skills of Culture-loaded Words | 第14-18页 |
3.1.1 Free Translation | 第14-15页 |
3.1.2 Omission | 第15-16页 |
3.1.3 Translation with Annotation | 第16-18页 |
3.2 Translation Skills of Language Style | 第18-21页 |
3.2.1 Colloquial Processing of Language | 第18-19页 |
3.2.2 Interactive Processing of Language | 第19-21页 |
3.3 Conclusion | 第21-22页 |
Chapter Four Summary of Translation Practice | 第22-24页 |
4.1 Reflection of the Translation Practice | 第22页 |
4.2 Limitations of the Translation Report | 第22-23页 |
4.3 Suggestions for Further Studies | 第23-24页 |
Bibliography | 第24-26页 |
Glossary | 第26-27页 |
Appendix | 第27-50页 |
Acknowledgments | 第50页 |