《法律文化》之二翻译实践报告
| 中文摘要 | 第3页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-8页 |
| 第一章 《法律文化》之二翻译过程描述 | 第8-10页 |
| 1.1 译前准备 | 第8页 |
| 1.2 工具使用 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第9-10页 |
| 第二章 《法律文化》之二原文文本分析 | 第10-23页 |
| 2.1 《法律文化》之二的词汇特征 | 第10-16页 |
| 2.1.1 使用复合前置词 | 第10-13页 |
| 2.1.2 使用术语 | 第13-15页 |
| 2.1.3 使用主动、被动动形动词 | 第15-16页 |
| 2.2 《法律文化》之二的句法特征 | 第16-23页 |
| 2.2.1 多使用被动结构 | 第16-17页 |
| 2.2.2 多使用不定式句 | 第17-19页 |
| 2.2.3 多使用形动词短语 | 第19-20页 |
| 2.2.4 多使用复合句 | 第20-23页 |
| 第三章 《法律文化》之二翻译方法 | 第23-29页 |
| 3.1 词类转换法 | 第23-26页 |
| 3.2 长句断切法 | 第26-27页 |
| 3.3 词序调整法 | 第27-29页 |
| 第四章 《法律文化》之二翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 4.1 翻译过程总结 | 第29页 |
| 4.2 翻译经验总结 | 第29-31页 |
| 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 致谢 | 第34-36页 |
| 附录 1:术语表 | 第36-38页 |
| 附录 2:原文/译文 | 第38-66页 |