《俄罗斯国家标准—钢制石油钻杆》汉译实践报告
中文摘要 | 第3页 |
Аннотация | 第4-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
1.1 译前准备 | 第9页 |
1.2 工具使用 | 第9-10页 |
1.3 翻译时间计划 | 第10页 |
1.4 翻译质量控制 | 第10-11页 |
第二章 俄罗斯国家标准—石油钻杆文本的语言特点 | 第11-22页 |
2.1 词汇特点 | 第11-16页 |
2.1.1 术语的专业唯一性 | 第11-12页 |
2.1.2 金属、材料、机械加工类词语数量占优势 | 第12-13页 |
2.1.3 同一词语重复使用 | 第13-16页 |
2.2 语法特点 | 第16-22页 |
2.2.1 被动态的大量使用 | 第16-17页 |
2.2.2 前置词的广泛使用 | 第17-20页 |
2.2.3 形动词的大量使用 | 第20-22页 |
第三章 翻译策略分析 | 第22-31页 |
3.1 词汇的翻译 | 第22-26页 |
3.1.1 动名词的翻译 | 第22-23页 |
3.1.2 形动词的翻译 | 第23-26页 |
3.2 长句的翻译 | 第26-29页 |
3.2.1 复杂定语的翻译 | 第26-27页 |
3.2.2 长句的拆分及句子结构的处理 | 第27-29页 |
3.3 翻译实践总结 | 第29-31页 |
3.3.1 翻译心得 | 第29-30页 |
3.3.2 翻译中获取的经验和教训 | 第30页 |
3.3.3 尚待解决的问题 | 第30-31页 |
结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
致谢 | 第34-36页 |
附录 1:原文/译文 | 第36-74页 |
附录 2:术语表 | 第74-75页 |