首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《俄罗斯国家标准—钢制石油钻杆》汉译实践报告

中文摘要第3页
Аннотация第4-8页
绪论第8-9页
第一章 翻译过程描述第9-11页
    1.1 译前准备第9页
    1.2 工具使用第9-10页
    1.3 翻译时间计划第10页
    1.4 翻译质量控制第10-11页
第二章 俄罗斯国家标准—石油钻杆文本的语言特点第11-22页
    2.1 词汇特点第11-16页
        2.1.1 术语的专业唯一性第11-12页
        2.1.2 金属、材料、机械加工类词语数量占优势第12-13页
        2.1.3 同一词语重复使用第13-16页
    2.2 语法特点第16-22页
        2.2.1 被动态的大量使用第16-17页
        2.2.2 前置词的广泛使用第17-20页
        2.2.3 形动词的大量使用第20-22页
第三章 翻译策略分析第22-31页
    3.1 词汇的翻译第22-26页
        3.1.1 动名词的翻译第22-23页
        3.1.2 形动词的翻译第23-26页
    3.2 长句的翻译第26-29页
        3.2.1 复杂定语的翻译第26-27页
        3.2.2 长句的拆分及句子结构的处理第27-29页
    3.3 翻译实践总结第29-31页
        3.3.1 翻译心得第29-30页
        3.3.2 翻译中获取的经验和教训第30页
        3.3.3 尚待解决的问题第30-31页
结语第31-32页
参考文献第32-34页
致谢第34-36页
附录 1:原文/译文第36-74页
附录 2:术语表第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:原语效应下的口译策略
下一篇:《法律文化》之二翻译实践报告