| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Background of the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 Introduction of the Author | 第11-12页 |
| 2.2 Contents of the Source Text | 第12-14页 |
| Chapter 3 Translation Difficulties | 第14-16页 |
| 3.1 Difficulties in Terminologies | 第14-15页 |
| 3.2 Difficulties in Long Sentences | 第15-16页 |
| Chapter 4 Translation Theory, Methods and Examples | 第16-25页 |
| 4.1 Reiss’s Text Typology | 第16-17页 |
| 4.2 Translation Methods | 第17-25页 |
| 4.2.1 Methods in Word Translation | 第18-20页 |
| 4.2.2 Methods in Sentence Translation | 第20-25页 |
| 4.2.2.1 Division | 第21-22页 |
| 4.2.2.2 Reverse Translation | 第22-23页 |
| 4.2.2.3 Conversion in Voice | 第23-25页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第25-28页 |
| 5.1 Translation Experience | 第25-26页 |
| 5.2 Problems Unsolved | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix I Source Text | 第29-48页 |
| Appendix II 中文译文 | 第48-62页 |