| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Objective of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第9页 |
| 1.4 Layout of the Translation Project | 第9-10页 |
| Chapter 2 Translation in Progress | 第10-17页 |
| 2.1 Theoretical Foundation of the Translation Project | 第10-12页 |
| 2.1.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第10-11页 |
| 2.1.2 Functional Equivalence | 第11-12页 |
| 2.2 Linguistic and Contextual Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.2.1 Linguistic Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.2.2 Contextual Analysis of the Source Text | 第14-15页 |
| 2.3 Translation Criteria and Objectives | 第15-16页 |
| 2.4 Translation Strategy | 第16-17页 |
| Chapter 3 Translation in Practice: Case Studies | 第17-24页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第17-18页 |
| 3.2 The Application of Domestication in the Translation Process | 第18-24页 |
| 3.2.1 Omission | 第18-20页 |
| 3.2.2 Separation | 第20-21页 |
| 3.2.3 Transforming Voices | 第21-22页 |
| 3.2.4 Amplification | 第22-23页 |
| 3.2.5 Transforming abstraction to concretion | 第23-24页 |
| Chapter 4 Summary | 第24-26页 |
| 4.1 Lessons Learned | 第24页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第24-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第27-42页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第42-56页 |