摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
1.2 Targets of the Project | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Project | 第9页 |
1.4 Structure of the Report | 第9-10页 |
Chapter 2 The Source Text of the Project | 第10-13页 |
2.1 About the Author of the Source Text | 第10-11页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第11页 |
2.3 Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
2.3.1 Cultural-loaded words | 第12页 |
2.3.2 Imperative Sentences | 第12页 |
2.3.3 Plain Prose | 第12-13页 |
Chapter 3 Difficulties and Corresponding Remedies | 第13-20页 |
3.1 The Difficulty Encountered in the Translation Process | 第13-14页 |
3.2 Skopos Theory | 第14-15页 |
3.3 Corresponding Remedies for Translation Difficulties | 第15-20页 |
3.3.1 Addition | 第16-17页 |
3.3.2 Idiomatic Translation | 第17-18页 |
3.3.3 Omission | 第18页 |
3.3.4 Literal Translation | 第18-19页 |
3.3.5 Zero Translation | 第19-20页 |
3.3.6 Transliteration | 第20页 |
Chapter 4 Conclusion | 第20-23页 |
4.1 Lessons learned form the Translation Project | 第20-21页 |
4.2 Remaining Problems | 第21-23页 |
References | 第23-24页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第24-41页 |
Appendix Ⅱ中文译文 | 第41-60页 |