归化异化:《恐怖分子》汉译本中伊斯兰文化翻译研究
致谢词 | 第1-3页 |
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
目录 | 第5-6页 |
第一章 序言 | 第6-18页 |
第一节 概述 | 第6-7页 |
第二节 论文理论框架与文学作品回顾 | 第7-16页 |
第三节 研究方法 | 第16页 |
第四节 论文结构形式 | 第16-18页 |
第二章 韦努蒂的归化异化翻译与《恐怖分子》 | 第18-27页 |
第一节 伊斯兰文化文学作品与《恐怖分子》 | 第21-23页 |
第二节 韦努蒂归化异化翻译理论的特点 | 第23-24页 |
第三节 《恐怖分子》的语言和写作风格 | 第24-27页 |
第三章 《恐怖分子》中伊斯兰文化的归化翻译 | 第27-52页 |
第一节 伊斯兰文化负载词汇的的归化翻译 | 第28-42页 |
第二节 《古兰经》经文的归化翻译 | 第42-49页 |
第三节 祝愿词的归化翻译 | 第49页 |
第四节 小说主人公心理活动描写的翻译 | 第49-52页 |
第四章 《恐怖分子》译本中保留和流失的伊斯兰文化 | 第52-60页 |
第一节 《恐怖分子》中保留的伊斯兰文化 | 第53页 |
第二节 《恐怖分子》译本中流失的伊斯兰文化 | 第53-54页 |
第三节 《恐怖分子》译本中伊斯兰文化流失的原因 | 第54-60页 |
第五章 结论 | 第60-63页 |
参考文献 | 第63-66页 |