Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part 1 Translation | 第6-51页 |
1.1 The Original Text | 第6-31页 |
1.2 The Translated Text | 第31-51页 |
Part 2 Critical Commentary | 第51-67页 |
2.1 Introduction | 第51页 |
2.2 Project Background | 第51-53页 |
2.2.1 About the Three Chapters from This Translation Project | 第51-52页 |
2.2.2 Translation Problems | 第52-53页 |
2.2.3 My Approach to Translation | 第53页 |
2.3 Analysis of Translator's Subjectivity | 第53-56页 |
2.3.1 Trust | 第54页 |
2.3.2 Aggression and Import | 第54-56页 |
2.4 Trarnslation Strategies and Case Analysis | 第56-66页 |
2.4.1 Following the Original Syntactic Order | 第57-61页 |
2.4.1.1 Composition Rearrangement | 第57-60页 |
2.4.1.2 Voice Conversion | 第60-61页 |
2.4.2 Turning Phrases into Clauses | 第61-63页 |
2.4.2.1 Noun Phrases into Clauses | 第61-62页 |
2.4.2.2 Prepositional Phrases into Clauses | 第62-63页 |
2.4.3 Sentence Restructuring in Translation | 第63-66页 |
2.5 Conclusion | 第66-67页 |
References | 第67-68页 |
Acknowledgements | 第68页 |