首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文意图在翻译中的实现--以《丰乳肥臀》英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第10-18页
    1.1 Literature Review第10-14页
    1.2 Significance of the Study第14-16页
    1.3 Thesis Structure第16-18页
Chapter Two The Theory of Intertextuality第18-28页
    2.1 The Theoretical bases of Intertextuality第18-23页
        2.1.1 The Origin of Intertextuality第18-20页
            2.1.1.1 Saussure's Sign System第18-19页
            2.1.1.2 Bakhtin's Dialogism第19-20页
        2.1.2 The Establishment of Intertextuality by Julia Kristeva第20-22页
        2.1.3 The Development of Intertextuality by Hatim and Mason第22-23页
    2.2 Recognition and Transfer of Intertextual Reference第23-28页
        2.2.1 Identification of Intertextuality and Intentionality第23-25页
            2.2.1.1 The Intentionality第23-24页
            2.2.1.2 The Intertextual Chain第24页
            2.2.1.3 Active and Passive Intertextuality第24-25页
        2.2.2 Recognition and Transferring of Intertextual Reference第25-27页
            2.2.2.1 Intertextual Signals第25页
            2.2.2.2 Intertextual reference from ST to TT第25-26页
            2.2.2.3 Assess the Semiotic Status of the Intertextual Reference第26-27页
        2.2.3 Order of Preferences of Intertextual References in Translation第27-28页
Chapter Three Chinese and English Intertextuality and Translation第28-61页
    3.1 Classifications of Intertextuality第28-29页
    3.2 Intratextuality and Its Translation第29-48页
        3.2.1 Semantic Cohesion第29-40页
            3.2.1.1 Grammatical Cohesion第29-37页
            3.2.1.2 Lexical Cohesion第37-40页
        3.2.2 Structural Cohesion第40-47页
            3.2.2.1 Parallel Structure第41-44页
            3.2.2.2 Comparative Structure第44-45页
            3.2.2.3 Information Structure第45-47页
        3.2.3 Summary第47-48页
    3.3 Extratextuality and Its Translation第48-61页
        3.3.1 Manifest Intertextuality第49-54页
            3.3.1.1 Reference第49-50页
            3.3.1.2 Literary Allusion第50-51页
            3.3.1.3 Conventionalism and Proverb第51-52页
            3.3.1.4 Cliche第52-54页
        3.3.2 Constitutive Intertextuality第54-59页
            3.3.2.1 Generic Intertextuality第54-56页
            3.3.2.2 Thematic Interttextuality第56页
            3.3.2.3 Structural Intertextuality第56-58页
            3.3.2.4 Functional Intertextuality第58-59页
        3.3.3 Summary第59-61页
Chapter Four On the Realization of Intertextual Intentionality inTranslation in the English Version of Feng Ru Fei Tun第61-112页
    4.1 Introduction to Feng Ru Fei Tun and Its Translated Version第61-62页
    4.2 Translation of Intratextuality on Semantic Cohesion第62-83页
        4.2.1 Reference第63-66页
            4.2.1.1 Personal Reference第63-65页
            4.2.1.2 Demonstrative Reference第65-66页
        4.2.2 Substitution第66-68页
            4.2.2.1 Nominal Substitution第66-67页
            4.2.2.2 Verbal Substitution第67页
            4.2.2.3 Clausal Substitution第67-68页
        4.2.3 Ellipsis第68-69页
            4.2.3.1 Nominal Ellipsis第68-69页
            4.2.3.2 Verbal Ellipsis第69页
            4.2.3.3 Clausal Ellipsis第69页
        4.2.4 Reiteration第69-71页
        4.2.5 Collocation at Gestalt Level第71-80页
        4.2.6 Repetition and Replacement第80-82页
        4.2.7 Summary第82-83页
    4.3 Translation of Intratextuality on Structural Cohesion第83-90页
        4.3.1 Parallel Structure第83-87页
            4.3.1.1 English Parallelism vs.Chinese Pian'ou第84-85页
            4.3.1.2 English Parallelism vs.Chinese Pai bi第85-87页
        4.3.2 Comparative Structure第87页
        4.3.3 Information Structure第87-89页
        4.3.4 Summary第89-90页
    4.4 Translation of Manifest Extratextuality第90-102页
        4.4.1 Reference第90-92页
        4.4.2 Literary Allusion第92-94页
        4.4.3 Conventionalism and Proverb第94-101页
        4.4.4 Summary第101-102页
    4.5 Translation of Constitutive Extratextuality第102-112页
        4.5.1 At Generic Level:Ballad第102-104页
        4.5.2 At Thematic Level:the Image of Church第104-106页
        4.5.3 At Structural Level:Parody第106-107页
        4.5.4 At Functional Level:Forms of Addressing第107-110页
        4.5.5 Summary第110-112页
Chapter Five Conclusion第112-116页
Bibliography第116-119页
Acknowledgements第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:葛浩文译者主体性研究--以《红高粱》和《青衣》英译为例
下一篇:关于英语专业学生和非英语专业学生跨文化效力和跨文化敏觉力及两种维度关系的研究--以华东理工大学学生为例