ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
1. AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION TASK | 第10-16页 |
1.1 Background and significance | 第10-11页 |
1.2 Objectives and target readers | 第11页 |
1.3 Text functions of the source text | 第11-14页 |
1.3.1 Appellative | 第12-13页 |
1.3.2 Informative | 第13-14页 |
1.4 Text types of the source text | 第14-16页 |
2. DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第16-20页 |
2.1 The design of the project | 第16-18页 |
2.1.1 The personnel arrangement in the translation practice | 第16页 |
2.1.2 The CAT tools used in the translation practice | 第16-17页 |
2.1.3 The parallel texts | 第17-18页 |
2.1.4 The Quality-Control Methods used in the translation practice | 第18页 |
2.2 The schedule of the project | 第18-19页 |
2.3 Emergency precautions | 第19-20页 |
3. CASE STUDY | 第20-36页 |
3.1 Features of the source text | 第20-23页 |
3.1.1 Lexical level | 第20-21页 |
3.1.2 Syntactical level | 第21-22页 |
3.1.3 Textual level | 第22-23页 |
3.2 The guiding theories used in the translation practice | 第23-24页 |
3.3 Problems in translation | 第24-36页 |
3.3.1 Dealing with terminology | 第24-27页 |
3.3.2 Dealing with word meaning selection | 第27-29页 |
3.3.3 Dealing with passive voice | 第29-31页 |
3.3.4 Dealing with nominalization | 第31-36页 |
4. CONLUSTION | 第36-40页 |
4.1 Major findings | 第36-37页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第37-40页 |
REFERENCES | 第40-42页 |
APPENDICE | 第42-111页 |
Appendix A | 第42-80页 |
Appendix B | 第80-111页 |