| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 释意理论与认知负荷理论 | 第9-12页 |
| 1.1 释意理论 | 第9-10页 |
| 1.2 认知负荷理论 | 第10-12页 |
| 第二章 译前准备 | 第12-14页 |
| 2.1 背景知识与词汇 | 第12-13页 |
| 2.2 英汉语言差异 | 第13-14页 |
| 第三章 译中重难点及应对策略 | 第14-23页 |
| 3.1 中国政治文化词汇及对策 | 第14-19页 |
| 3.1.1 政治新词 | 第14-15页 |
| 3.1.2 汉语特色表达 | 第15-18页 |
| 3.1.3 职务的译法 | 第18页 |
| 3.1.4 具有历史意义的地点 | 第18-19页 |
| 3.2 汉英语言结构差异及对策 | 第19-23页 |
| 3.2.1 语境推理 | 第20-21页 |
| 3.2.2 逻辑重组 | 第21-22页 |
| 3.2.3 要点浓缩 | 第22-23页 |
| 第四章 译后总结 | 第23-24页 |
| 4.1 主要收获与不足 | 第23页 |
| 4.2 今后努力方向 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录一 口译实践原文 | 第25-34页 |
| 附录二 口译实践译文 | 第34-45页 |
| 致谢 | 第45-46页 |