首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《官场现形记》翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 About the Source Text第9-10页
    1.2 About the Author第10页
    1.3 Significance of the Translation Project第10-11页
    1.4 Lessons Learned from the Translation Project第11-13页
Chapter Two Theoretical Guideline for Translation: Semantic Equivalence第13-16页
    2.1 General Principles of Semantic Equivalence第13-14页
    2.2 Previous Studies on Application of Semantic Equivalence in Literary Translation第14-16页
Chapter Three Pre-translation Analysis and Preparation第16-18页
    3.1 Collection of Related Information第16页
    3.2 Analysis of the Source Text第16-17页
    3.3 Preparing a Glossary第17-18页
Chapter Four Culture-loaded Words and Semantic Equivalence第18-20页
    4.1 Culture-loaded Words第18页
    4.2 Reasons for Applying Semantic Equivalence in Translation of Culture-loaded Words第18-20页
Chapter Five Application of Semantic Equivalence in Translation of Culture-loaded Words第20-27页
    5.1 Translation of Chinese Customs第20-22页
        5.1.1 Omission第20-21页
        5.1.2 Paraphrase第21-22页
    5.2 Translation of Common Sayings第22-25页
        5.2.1 Literal Translation第22-24页
        5.2.2 Conversion第24-25页
    5.3 Translation of Official Titles第25-27页
        5.3.1 Omission第25页
        5.3.2 Explanation第25-27页
Chapter Six Conclusion第27-28页
References第28-29页
Appendix One第29-53页
Appendix Two第53-67页
Appendix Three第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《我听见猫头鹰呼唤我的名字》翻译实践报告
下一篇:《年轻绅士素描》翻译实践报告