| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 About the Source Text | 第9-10页 |
| 1.2 About the Author | 第10页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.4 Lessons Learned from the Translation Project | 第11-13页 |
| Chapter Two Theoretical Guideline for Translation: Semantic Equivalence | 第13-16页 |
| 2.1 General Principles of Semantic Equivalence | 第13-14页 |
| 2.2 Previous Studies on Application of Semantic Equivalence in Literary Translation | 第14-16页 |
| Chapter Three Pre-translation Analysis and Preparation | 第16-18页 |
| 3.1 Collection of Related Information | 第16页 |
| 3.2 Analysis of the Source Text | 第16-17页 |
| 3.3 Preparing a Glossary | 第17-18页 |
| Chapter Four Culture-loaded Words and Semantic Equivalence | 第18-20页 |
| 4.1 Culture-loaded Words | 第18页 |
| 4.2 Reasons for Applying Semantic Equivalence in Translation of Culture-loaded Words | 第18-20页 |
| Chapter Five Application of Semantic Equivalence in Translation of Culture-loaded Words | 第20-27页 |
| 5.1 Translation of Chinese Customs | 第20-22页 |
| 5.1.1 Omission | 第20-21页 |
| 5.1.2 Paraphrase | 第21-22页 |
| 5.2 Translation of Common Sayings | 第22-25页 |
| 5.2.1 Literal Translation | 第22-24页 |
| 5.2.2 Conversion | 第24-25页 |
| 5.3 Translation of Official Titles | 第25-27页 |
| 5.3.1 Omission | 第25页 |
| 5.3.2 Explanation | 第25-27页 |
| Chapter Six Conclusion | 第27-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix One | 第29-53页 |
| Appendix Two | 第53-67页 |
| Appendix Three | 第67-69页 |