接受美学视角下《海员的妻子》汉译中的文本空白填补实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 任务简介 | 第9-12页 |
| 1.1 《海员的妻子》作者简介 | 第9页 |
| 1.2 《海员的妻子》的主题及相关评论 | 第9-11页 |
| 1.3 本文结构 | 第11-12页 |
| 2. 任务过程 | 第12-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.1.1 翻译任务简介 | 第12页 |
| 2.1.2 翻译目的 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.2.1 原文理解 | 第13页 |
| 2.2.2 译文表达 | 第13-14页 |
| 2.3 译后审校 | 第14-15页 |
| 3. 理论基础:接受美学理论 | 第15-19页 |
| 3.1 接受美学概述 | 第15页 |
| 3.2 文本空白 | 第15-16页 |
| 3.3 接受美学视角下的文学翻译过程 | 第16页 |
| 3.4 文本空白填补机制下的翻译策略 | 第16-19页 |
| 4. 案例分析——《海员的妻子》文本空白与填补 | 第19-34页 |
| 4.1 词汇层面的空白与填补 | 第19-26页 |
| 4.1.1 名词的空白与填补 | 第19-22页 |
| 4.1.2 形容词的空白与填补 | 第22-24页 |
| 4.1.3 动词的空白与填补 | 第24-26页 |
| 4.2 句子层面的空白与填补 | 第26-30页 |
| 4.2.1 简单句的空白与填补 | 第26-28页 |
| 4.2.2 并列句的空白与填补 | 第28-29页 |
| 4.2.3 复合句的空白与填补 | 第29-30页 |
| 4.3 语篇层面的空白与填补 | 第30-32页 |
| 4.4 实践总结 | 第32-34页 |
| 4.4.1 本次翻译实践的收获 | 第32页 |
| 4.4.2 本次翻译实践中存在的问题和不足 | 第32-34页 |
| 5. 结语 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录1 The Sailor's Wife | 第37-57页 |
| 附录2 《海员的妻子》 | 第57-77页 |
| 致谢 | 第77页 |