首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

接受美学视角下《海员的妻子》汉译中的文本空白填补实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 任务简介第9-12页
    1.1 《海员的妻子》作者简介第9页
    1.2 《海员的妻子》的主题及相关评论第9-11页
    1.3 本文结构第11-12页
2. 任务过程第12-15页
    2.1 译前准备第12-13页
        2.1.1 翻译任务简介第12页
        2.1.2 翻译目的第12-13页
    2.2 翻译过程第13-14页
        2.2.1 原文理解第13页
        2.2.2 译文表达第13-14页
    2.3 译后审校第14-15页
3. 理论基础:接受美学理论第15-19页
    3.1 接受美学概述第15页
    3.2 文本空白第15-16页
    3.3 接受美学视角下的文学翻译过程第16页
    3.4 文本空白填补机制下的翻译策略第16-19页
4. 案例分析——《海员的妻子》文本空白与填补第19-34页
    4.1 词汇层面的空白与填补第19-26页
        4.1.1 名词的空白与填补第19-22页
        4.1.2 形容词的空白与填补第22-24页
        4.1.3 动词的空白与填补第24-26页
    4.2 句子层面的空白与填补第26-30页
        4.2.1 简单句的空白与填补第26-28页
        4.2.2 并列句的空白与填补第28-29页
        4.2.3 复合句的空白与填补第29-30页
    4.3 语篇层面的空白与填补第30-32页
    4.4 实践总结第32-34页
        4.4.1 本次翻译实践的收获第32页
        4.4.2 本次翻译实践中存在的问题和不足第32-34页
5. 结语第34-35页
参考文献第35-37页
附录1 The Sailor's Wife第37-57页
附录2 《海员的妻子》第57-77页
致谢第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:无刷直流电机的改进矢量控制系统研究
下一篇:小型光伏系统蓄电池充电及跟踪优化