首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象

摘要第1-5页
要旨第5-9页
1 はじめに第9-28页
   ·研究动机第9-10页
   ·先行研究と本稿の位置づけ第10-26页
     ·翻訳における省略第10-13页
     ·映画字幕翻訳第13-17页
     ·关连性理论第17-25页
     ·本稿の位置づけと目的第25-26页
   ·研究方法第26-28页
     ·研究对象第26页
     ·デー夕の收集と统计第26-28页
2 字幕翻訳における省略实例の分析第28-51页
   ·用例の表记方法第29-30页
   ·全面削除第30-41页
     ·感动词第32-38页
     ·谈话标识第38-39页
     ·オーバーラツプするセリフ第39-40页
     ·副次的セリフ第40-41页
   ·部分削除第41-49页
     ·ダブレツトの简素化第43页
     ·缲り返しの削除第43-44页
     ·下位情报の削除第44-47页
     ·原语表现の简素化第47页
     ·文构造の调整による文の要素の损失第47-48页
     ·音韻的简素化第48页
     ·その他第48-49页
   ·まとめ第49-51页
3 关连性原则から省略への検证第51-62页
   ·观客の认知环境から第51-53页
   ·新·旧情报の判断から第53-54页
   ·情报の重要性の度合から第54-57页
   ·予想の观客の处理劳力から第57-62页
4 おわりに第62-64页
   ·结论第62-63页
   ·今後の课题第63-64页
参考文献第64-66页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第66-67页
谢辞第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:茶典籍英译中的语篇衔接研究--《茶经》《续茶经》个案研究
下一篇:关于日语学习者的“こと”和“の”习得的研究--以补文标志“こと”和“の”为中心