从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象
| 摘要 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-9页 |
| 1 はじめに | 第9-28页 |
| ·研究动机 | 第9-10页 |
| ·先行研究と本稿の位置づけ | 第10-26页 |
| ·翻訳における省略 | 第10-13页 |
| ·映画字幕翻訳 | 第13-17页 |
| ·关连性理论 | 第17-25页 |
| ·本稿の位置づけと目的 | 第25-26页 |
| ·研究方法 | 第26-28页 |
| ·研究对象 | 第26页 |
| ·デー夕の收集と统计 | 第26-28页 |
| 2 字幕翻訳における省略实例の分析 | 第28-51页 |
| ·用例の表记方法 | 第29-30页 |
| ·全面削除 | 第30-41页 |
| ·感动词 | 第32-38页 |
| ·谈话标识 | 第38-39页 |
| ·オーバーラツプするセリフ | 第39-40页 |
| ·副次的セリフ | 第40-41页 |
| ·部分削除 | 第41-49页 |
| ·ダブレツトの简素化 | 第43页 |
| ·缲り返しの削除 | 第43-44页 |
| ·下位情报の削除 | 第44-47页 |
| ·原语表现の简素化 | 第47页 |
| ·文构造の调整による文の要素の损失 | 第47-48页 |
| ·音韻的简素化 | 第48页 |
| ·その他 | 第48-49页 |
| ·まとめ | 第49-51页 |
| 3 关连性原则から省略への検证 | 第51-62页 |
| ·观客の认知环境から | 第51-53页 |
| ·新·旧情报の判断から | 第53-54页 |
| ·情报の重要性の度合から | 第54-57页 |
| ·予想の观客の处理劳力から | 第57-62页 |
| 4 おわりに | 第62-64页 |
| ·结论 | 第62-63页 |
| ·今後の课题 | 第63-64页 |
| 参考文献 | 第64-66页 |
| 攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第66-67页 |
| 谢辞 | 第67-68页 |