从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象
摘要 | 第1-5页 |
要旨 | 第5-9页 |
1 はじめに | 第9-28页 |
·研究动机 | 第9-10页 |
·先行研究と本稿の位置づけ | 第10-26页 |
·翻訳における省略 | 第10-13页 |
·映画字幕翻訳 | 第13-17页 |
·关连性理论 | 第17-25页 |
·本稿の位置づけと目的 | 第25-26页 |
·研究方法 | 第26-28页 |
·研究对象 | 第26页 |
·デー夕の收集と统计 | 第26-28页 |
2 字幕翻訳における省略实例の分析 | 第28-51页 |
·用例の表记方法 | 第29-30页 |
·全面削除 | 第30-41页 |
·感动词 | 第32-38页 |
·谈话标识 | 第38-39页 |
·オーバーラツプするセリフ | 第39-40页 |
·副次的セリフ | 第40-41页 |
·部分削除 | 第41-49页 |
·ダブレツトの简素化 | 第43页 |
·缲り返しの削除 | 第43-44页 |
·下位情报の削除 | 第44-47页 |
·原语表现の简素化 | 第47页 |
·文构造の调整による文の要素の损失 | 第47-48页 |
·音韻的简素化 | 第48页 |
·その他 | 第48-49页 |
·まとめ | 第49-51页 |
3 关连性原则から省略への検证 | 第51-62页 |
·观客の认知环境から | 第51-53页 |
·新·旧情报の判断から | 第53-54页 |
·情报の重要性の度合から | 第54-57页 |
·予想の观客の处理劳力から | 第57-62页 |
4 おわりに | 第62-64页 |
·结论 | 第62-63页 |
·今後の课题 | 第63-64页 |
参考文献 | 第64-66页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第66-67页 |
谢辞 | 第67-68页 |