首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

茶典籍英译中的语篇衔接研究--《茶经》《续茶经》个案研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
1 Introduction第9-15页
   ·Introduction of The Classic of Tea and Seequel to the Classic of Tea第9-10页
   ·The purpose and significance of the study第10-12页
   ·Research difficulties第12-13页
   ·Resea rch Methodology and Data Collection第13-15页
2 Literature Review第15-26页
   ·Text and textuality第15-16页
   ·Cohesion第16-22页
     ·Definition第16-19页
     ·Classification第19-22页
   ·Cohesion and translation第22-23页
   ·Previous studies on ancient Chinese第23-24页
   ·Previous studies on tea classics第24-26页
3 Cohesive devices in the ancient Chinese versions第26-38页
   ·Reference第26-30页
     ·Personal reference第26-28页
     ·Demonstrative reference第28页
     ·Comparative reference第28-30页
   ·Substitution第30-31页
   ·Ellipsis第31-32页
   ·Conjunction第32-36页
     ·Additive第32-33页
     ·Adversative第33-34页
     ·Causal第34-35页
     ·Temporal第35-36页
   ·Lexical cohesion第36-38页
4 A comparative study of cohesion in ancient Chinese and English第38-49页
   ·Cohesion of book titles第38-39页
   ·Cohesion of chapter titles第39-40页
   ·Grammarical cohesion in Chinese and English versions第40-49页
     ·Reference第41-43页
     ·Substirution第43-45页
     ·Conjunction第45-49页
5 Conclusion第49-52页
   ·The research findings第49-50页
   ·The summary of the whole thesis第50-51页
   ·The recommendations and limitations第51-52页
Bibliography第52-54页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第54-55页
Acknowledgement第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:中日社评文章的衔接对比--从篇章语言学的角度
下一篇:从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象