| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第7-15页 |
| 1.1 Reasons for choosing the Text | 第7-8页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 Text Features | 第9-13页 |
| 1.3.1 Layout Features | 第9页 |
| 1.3.2 Content Features | 第9-13页 |
| 1.4 Literature Review | 第13-15页 |
| Chapter Ⅱ Translation Process | 第15-17页 |
| 2.1 Task Preparation | 第15页 |
| 2.2 Process Description | 第15-16页 |
| 2.3 Proofreading | 第16-17页 |
| Chapter Ⅲ Skopos Theory and Strategies taken in the translation | 第17-24页 |
| 3.1 Guiding Theories | 第18页 |
| 3.2 Principles and Strategies in the translation | 第18-24页 |
| 3.2.1 Strategies for Long and Complex Sentences | 第19-21页 |
| 3.2.2 Strategies for Polysemy Words | 第21-22页 |
| 3.2.3 Strategies of Zero Translation | 第22-24页 |
| Chapter Ⅳ Conclusion | 第24-26页 |
| 4.1 Limitations and Proposals | 第24-25页 |
| 4.2 Experience Gained from the Practice | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix Ⅰ: Source Text | 第27-76页 |
| Appendix Ⅱ: Translation Text | 第76-126页 |
| Appendix Ⅲ: Terminology | 第126-128页 |
| Acknowledgements | 第128页 |