《俄罗斯埃尔米塔日博物馆》汉译实践报告
中文摘要 | 第3页 |
摘要 | 第4-8页 |
一、翻译任务描述 | 第8-9页 |
(一)翻译任务背景 | 第8页 |
(二)翻译任务内容 | 第8页 |
(三)翻译任务意义 | 第8-9页 |
二、翻译过程 | 第9-11页 |
(一)译前分析和准备 | 第9-10页 |
1.译前术语及平行文本准备 | 第9页 |
2.译前理论准备 | 第9-10页 |
(二)正式译稿 | 第10页 |
(三)译后审校 | 第10-11页 |
三、案例分析 | 第11-24页 |
(一)翻译原则 | 第11-14页 |
1.直译为主,意译为辅 | 第11-12页 |
2.增减并用,表意优先 | 第12-14页 |
(二)翻译方法 | 第14-24页 |
1.普通词汇的翻译方法 | 第14-17页 |
1.1 逐级搜索 | 第14-15页 |
1.2 增补减省 | 第15-16页 |
1.3 选词推敲 | 第16-17页 |
2.术语的翻译方法 | 第17-18页 |
2.1 同构对应式意译 | 第17-18页 |
2.2 异构转化式意译 | 第18页 |
2.3 缩略式意译 | 第18页 |
3.长难句的翻译方法 | 第18-24页 |
3.1 顺译法 | 第19-20页 |
3.2 逆译法 | 第20-21页 |
3.3 切分法 | 第21-23页 |
3.4 综合译法 | 第23-24页 |
四、翻译实践总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录1 原文 | 第27-55页 |
附录2 译文 | 第55-74页 |
附录3 术语表 | 第74-77页 |
致谢 | 第77页 |