上市公司Paradise Beverages Limited年报(2013年度)节选英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-14页 |
第一节 任务研究现状 | 第8-10页 |
一、国内研究现状 | 第8-9页 |
二、国外研究现状 | 第9-10页 |
三、发展趋势 | 第10页 |
第二节 上市公司年报翻译的目的及意义 | 第10-12页 |
一、翻译研究目的 | 第10-11页 |
二、翻译研究意义 | 第11-12页 |
第三节 上市公司年报的文本特征 | 第12-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-17页 |
第一节 译前准备 | 第14-15页 |
第二节 译中整理 | 第15页 |
第三节 译后校对 | 第15-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-31页 |
第一节 会计专业词汇的辨译 | 第17-22页 |
一、直译法 | 第17-19页 |
二、意译法 | 第19-21页 |
三、增译法 | 第21-22页 |
第二节 定语从句的活译 | 第22-31页 |
一、前置法 | 第22-24页 |
二、分译法 | 第24-27页 |
三、融合法 | 第27-29页 |
四、转译法 | 第29-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
第一节 关于翻译过程中问题的思考 | 第31-32页 |
第二节 文本的应用价值 | 第32-33页 |
第三节 译者角色的理解 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
附录一 术语表 | 第37-39页 |
附录二 原文和译文 | 第39-105页 |
致谢 | 第105页 |