摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter I Introduction | 第6-9页 |
1.1 A brief Introduction to the Source Text | 第6-7页 |
1.2 The Significance of the Translation Project | 第7-9页 |
Chapter II Translation Process | 第9-11页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第9-10页 |
2.1.1 The Schedule of the Translation Project | 第9页 |
2.1.2 Assisted Translation Tools | 第9-10页 |
2.2 The Process of Translation | 第10页 |
2.3 The Revision of the Translation | 第10-11页 |
Chapter III Theoretical Framework | 第11-14页 |
3.1 Text Analysis | 第11页 |
3.2 The SkoposTheory | 第11-12页 |
3.3 Translation Strategy | 第12-14页 |
Chapter IV Case Analysis | 第14-25页 |
4.1 Lexical Level | 第14-18页 |
4.1.1 Four-character Words | 第14-15页 |
4.1.2 Culture-loaded Words | 第15-17页 |
4.1.3 The Conversion of Parts of Speech | 第17-18页 |
4.2 Sentential Level | 第18-22页 |
4.2.1 The Adjustment of Constituent Order | 第18-19页 |
4.2.2 Sentence with a Series of Verbs | 第19-21页 |
4.2.3 The Transformation from Tree Structure to Linear Structure | 第21-22页 |
4.3 Passage Level | 第22-25页 |
4.3.1 The Adoption of Conjunctions | 第22-23页 |
4.3.2 The Analysis of Implied Coherence | 第23-25页 |
Chapter V Conclusion | 第25-27页 |
5.1 Experience Gained from Translation | 第25-26页 |
5.2 Lessons Drawn from Translation | 第26-27页 |
References | 第27-28页 |
Appendix A The Source Text | 第28-46页 |
Appendix B The Target Text | 第46-71页 |
Acknowledgements | 第71-72页 |