《草原蒙古人家》翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 翻译项目背景 | 第11-12页 |
1.2 翻译项目意义 | 第12页 |
1.3 翻译实践论文结构 | 第12-13页 |
第二章 翻译项目介绍 | 第13-15页 |
2.1 翻译项目简介 | 第13页 |
2.2 翻译文本分析 | 第13-15页 |
2.2.1 词汇特点 | 第13-14页 |
2.2.2 句法特点 | 第14页 |
2.2.3 语篇特点 | 第14-15页 |
第三章 翻译实践的理论指导 | 第15-17页 |
3.1 功能对等理论 | 第15-16页 |
3.2 文学翻译的文学性 | 第16-17页 |
第四章 翻译实践过程 | 第17-30页 |
4.1 准备工作 | 第17页 |
4.2 翻译难点 | 第17-19页 |
4.2.1 专有名词和特色词的翻译 | 第17-18页 |
4.2.2 表达习惯的差异 | 第18页 |
4.2.3 语篇衔接的处理 | 第18页 |
4.2.4 修辞手法的再现 | 第18页 |
4.2.5 歌词的翻译 | 第18-19页 |
4.3 翻译策略和方法 | 第19-30页 |
4.3.1 以音译为主 | 第19页 |
4.3.2 词性转换 | 第19-20页 |
4.3.3 头韵的运用 | 第20-21页 |
4.3.4 顺句操作 | 第21-23页 |
4.3.5 句式重构 | 第23-24页 |
4.3.6 增删重组 | 第24-25页 |
4.3.7 增译法 | 第25-26页 |
4.3.8 “诗化”的翻译 | 第26-30页 |
第五章 总结 | 第30-31页 |
5.1 翻译心得 | 第30页 |
5.2 尚待解决的问题 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-66页 |
附录1 中文原文 | 第32-47页 |
附录2 英文译文 | 第47-66页 |