首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《草原蒙古人家》翻译实践报告

致谢第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-11页
第一章 引言第11-13页
    1.1 翻译项目背景第11-12页
    1.2 翻译项目意义第12页
    1.3 翻译实践论文结构第12-13页
第二章 翻译项目介绍第13-15页
    2.1 翻译项目简介第13页
    2.2 翻译文本分析第13-15页
        2.2.1 词汇特点第13-14页
        2.2.2 句法特点第14页
        2.2.3 语篇特点第14-15页
第三章 翻译实践的理论指导第15-17页
    3.1 功能对等理论第15-16页
    3.2 文学翻译的文学性第16-17页
第四章 翻译实践过程第17-30页
    4.1 准备工作第17页
    4.2 翻译难点第17-19页
        4.2.1 专有名词和特色词的翻译第17-18页
        4.2.2 表达习惯的差异第18页
        4.2.3 语篇衔接的处理第18页
        4.2.4 修辞手法的再现第18页
        4.2.5 歌词的翻译第18-19页
    4.3 翻译策略和方法第19-30页
        4.3.1 以音译为主第19页
        4.3.2 词性转换第19-20页
        4.3.3 头韵的运用第20-21页
        4.3.4 顺句操作第21-23页
        4.3.5 句式重构第23-24页
        4.3.6 增删重组第24-25页
        4.3.7 增译法第25-26页
        4.3.8 “诗化”的翻译第26-30页
第五章 总结第30-31页
    5.1 翻译心得第30页
    5.2 尚待解决的问题第30-31页
参考文献第31-32页
附录第32-66页
    附录1 中文原文第32-47页
    附录2 英文译文第47-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:黑潮延伸体模态转变的可预报性研究
下一篇:《案例》:美乐玩具制造公司—安全文化建设现状和改善对策