摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Source text and significance | 第9页 |
1.2 Framework of the report | 第9-11页 |
Chapter 2 Translation Process | 第11-13页 |
2.1 Plan of translation | 第11页 |
2.2 Theoretical framework | 第11-12页 |
2.3 Translation process | 第12-13页 |
Chapter 3 Features of Indian Political news | 第13-19页 |
3.1 The features of Indian English | 第13-14页 |
3.1.1 Extensive use in progressive tense | 第13页 |
3.1.2 Different sequence of interrogative sentences | 第13-14页 |
3.1.3 Emphatic patterns | 第14页 |
3.2. The Features of English political news | 第14-15页 |
3.2.1 Wide usage of acronyms | 第14-15页 |
3.2.2 Common usage of present tense | 第15页 |
3.2.3 Frequent usage of direct narration and direct quotes | 第15页 |
3.2.4 Strong political color | 第15页 |
3.3 The Features of Indian political news reported by Times of India | 第15-19页 |
3.3.1 ―Great Country‖ Dream | 第16页 |
3.3.2 China-emphasized and sensitivity | 第16-17页 |
3.3.3 Reports model on China | 第17-19页 |
Chapter 4 Translation Strategies | 第19-27页 |
4.1 Rewriting the ideological symbols | 第19-22页 |
4.1.1 Addition | 第19-20页 |
4.1.2 Deletion | 第20-21页 |
4.1.3 Substitution | 第21-22页 |
4.2 Transition of the subject of the sentences | 第22-23页 |
4.3 Transition of the discourse focus | 第23-24页 |
4.4 Transition from direct speech into indirect speech | 第24页 |
4.5 Explanatory translation | 第24-27页 |
Chapter 5 Conclusion | 第27-29页 |
References | 第29-31页 |
AppendixⅠ:Source Text | 第31-57页 |
Appendix Ⅱ:Target Text | 第57-75页 |
Acknowledgements | 第75页 |