首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下的口译实践报告--以2016看中国·外国青年影像计划为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 口译项目介绍第7-11页
    1.1 口译项目介绍第7-8页
    1.2 口译项目的意义第8页
    1.3 口译任务介绍第8-10页
        1.3.1 口译形式——联络陪同口译第9页
        1.3.2 口译任务的特点与难点第9-10页
    1.4 口译时长第10-11页
2 译前准备第11-14页
    2.1 了解拍摄背景第11页
    2.2 熟悉行程安排第11-12页
    2.3 术语以及词汇准备第12页
    2.4 文化禁忌准备第12-13页
    2.5 服装准备第13页
    2.6 预想困难以及应对策略第13-14页
3 口译理论指导第14-20页
    3.1 释意理论的建立与发展第14页
    3.2 释意理论的主要观点第14-15页
    3.3 释意理论的翻译过程第15-16页
        3.3.1 理解第15页
        3.3.2 脱离源语言外壳第15页
        3.3.3 表达第15-16页
    3.4 口译的三角模式图第16-17页
    3.5 释意理论对口译实践的指导第17页
    3.6 释意理论下的翻译原则第17-18页
        3.6.1 意义对等原则第17页
        3.6.2 忠实原则第17-18页
    3.7 释意理论指导下的翻译技巧第18-20页
4 口译案例分析第20-28页
    4.1 增译法第20-22页
    4.2 省译法第22-24页
    4.3 改译法第24-26页
    4.4 合译法第26-28页
5 翻译实践的总结与启示第28-31页
    5.1 启示与收获第28-29页
    5.2 不足与改进第29-31页
参考文献第31-33页
附录 1——专业词汇表第33-36页
附录 2——采访录音材料第36-41页
附录 3——外方青年讲话第41-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:矿用自卸车发动机悬置系统振动分析及优化
下一篇:“第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”联络口译实践报告