释意理论指导下的口译实践报告--以2016看中国·外国青年影像计划为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 口译项目介绍 | 第7-11页 |
1.1 口译项目介绍 | 第7-8页 |
1.2 口译项目的意义 | 第8页 |
1.3 口译任务介绍 | 第8-10页 |
1.3.1 口译形式——联络陪同口译 | 第9页 |
1.3.2 口译任务的特点与难点 | 第9-10页 |
1.4 口译时长 | 第10-11页 |
2 译前准备 | 第11-14页 |
2.1 了解拍摄背景 | 第11页 |
2.2 熟悉行程安排 | 第11-12页 |
2.3 术语以及词汇准备 | 第12页 |
2.4 文化禁忌准备 | 第12-13页 |
2.5 服装准备 | 第13页 |
2.6 预想困难以及应对策略 | 第13-14页 |
3 口译理论指导 | 第14-20页 |
3.1 释意理论的建立与发展 | 第14页 |
3.2 释意理论的主要观点 | 第14-15页 |
3.3 释意理论的翻译过程 | 第15-16页 |
3.3.1 理解 | 第15页 |
3.3.2 脱离源语言外壳 | 第15页 |
3.3.3 表达 | 第15-16页 |
3.4 口译的三角模式图 | 第16-17页 |
3.5 释意理论对口译实践的指导 | 第17页 |
3.6 释意理论下的翻译原则 | 第17-18页 |
3.6.1 意义对等原则 | 第17页 |
3.6.2 忠实原则 | 第17-18页 |
3.7 释意理论指导下的翻译技巧 | 第18-20页 |
4 口译案例分析 | 第20-28页 |
4.1 增译法 | 第20-22页 |
4.2 省译法 | 第22-24页 |
4.3 改译法 | 第24-26页 |
4.4 合译法 | 第26-28页 |
5 翻译实践的总结与启示 | 第28-31页 |
5.1 启示与收获 | 第28-29页 |
5.2 不足与改进 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 1——专业词汇表 | 第33-36页 |
附录 2——采访录音材料 | 第36-41页 |
附录 3——外方青年讲话 | 第41-43页 |
致谢 | 第43页 |