首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国2015年《特别301报告》(节选)翻译报告

ACKOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-20页
    1.1 Background for the Selection of the Source Text第12-13页
    1.2 Introduction to the Source Text第13-14页
    1.3 The Nature of the Source Text第14-15页
    1.4 The Features of the Source Text第15-20页
        1.4.1 Nominalization第16-17页
        1.4.2 Style第17-19页
        1.4.3 Voice第19-20页
2. PROCESS DESCRIPTION第20-28页
    2.1 Preparations of Tools第20-21页
    2.2 Selection and Analysis of the Parallel Texts第21-22页
    2.3 Translation Theory and Translation Criteria第22-25页
        2.3.1 Translation Theory第22-24页
        2.3.2 Translation Criteria第24-25页
    2.4 Translation Schedule第25-26页
    2.5 Quality Control and Proofreading第26-28页
3. CASE STUDY第28-46页
    3.1 Solving Lexical Problems in Translation第28-33页
        3.1.1 Legal Vocabulary第28-31页
        3.1.2 Proper Nouns第31-33页
    3.2 Overcoming Syntactic Difficulties in Translation第33-42页
        3.2.1 Conversion第34-37页
        3.2.2 Change of Word Order第37-39页
        3.2.3 Division第39-41页
        3.2.4 Change of Voice & Negation第41-42页
    3.3 Clearing Discourse Obstacles in Translation第42-46页
4. CONCLUSION第46-50页
    4.1 Major Findings第46-47页
    4.2 Limitations第47-50页
REFERENCES第50-52页
APPENDICES第52-134页
    Appendix A: Source Text第52-98页
    Appendix B: Target Text第98-134页

论文共134页,点击 下载论文
上一篇:MJ社会组织项目设计优化研究
下一篇:《楝树庄》(节选)的翻译实践报告