| ACKOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-12页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第12-20页 |
| 1.1 Background for the Selection of the Source Text | 第12-13页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第13-14页 |
| 1.3 The Nature of the Source Text | 第14-15页 |
| 1.4 The Features of the Source Text | 第15-20页 |
| 1.4.1 Nominalization | 第16-17页 |
| 1.4.2 Style | 第17-19页 |
| 1.4.3 Voice | 第19-20页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第20-28页 |
| 2.1 Preparations of Tools | 第20-21页 |
| 2.2 Selection and Analysis of the Parallel Texts | 第21-22页 |
| 2.3 Translation Theory and Translation Criteria | 第22-25页 |
| 2.3.1 Translation Theory | 第22-24页 |
| 2.3.2 Translation Criteria | 第24-25页 |
| 2.4 Translation Schedule | 第25-26页 |
| 2.5 Quality Control and Proofreading | 第26-28页 |
| 3. CASE STUDY | 第28-46页 |
| 3.1 Solving Lexical Problems in Translation | 第28-33页 |
| 3.1.1 Legal Vocabulary | 第28-31页 |
| 3.1.2 Proper Nouns | 第31-33页 |
| 3.2 Overcoming Syntactic Difficulties in Translation | 第33-42页 |
| 3.2.1 Conversion | 第34-37页 |
| 3.2.2 Change of Word Order | 第37-39页 |
| 3.2.3 Division | 第39-41页 |
| 3.2.4 Change of Voice & Negation | 第41-42页 |
| 3.3 Clearing Discourse Obstacles in Translation | 第42-46页 |
| 4. CONCLUSION | 第46-50页 |
| 4.1 Major Findings | 第46-47页 |
| 4.2 Limitations | 第47-50页 |
| REFERENCES | 第50-52页 |
| APPENDICES | 第52-134页 |
| Appendix A: Source Text | 第52-98页 |
| Appendix B: Target Text | 第98-134页 |