| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter One Project Survey | 第9-16页 |
| 1.1 Project Background | 第9页 |
| 1.2 Features of Instruction Manual | 第9-12页 |
| 1.3 Translation Process | 第12-16页 |
| 1.3.1 Pre-translation | 第12-14页 |
| 1.3.2 During-translation | 第14-15页 |
| 1.3.3 Post-translation | 第15-16页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties and Analysis of Causes | 第16-22页 |
| 2.1 Major Difficulties | 第16-19页 |
| 2.1.1 Difficulty in Translating Terms | 第16-17页 |
| 2.1.2 Difficulty in Rendering Sentences | 第17-18页 |
| 2.1.3 Difficulty in Converting Figures | 第18-19页 |
| 2.2 Analysis of Causes | 第19-22页 |
| 2.2.1 Unfamiliarity with Professional Knowledge | 第19-20页 |
| 2.2.2 Insufficient-proficiency in Bilingual Transformation | 第20页 |
| 2.2.3 Deficiency in Software Application | 第20-22页 |
| Chapter Three Solutions | 第22-36页 |
| 3.1 Translation Techniques of Terms | 第22-27页 |
| 3.1.1 Conventionality and Common Usage | 第22-24页 |
| 3.1.2 Accurate Transformation | 第24-25页 |
| 3.1.3 Flexible Translation in the Context | 第25-27页 |
| 3.2 Translation Techniques of Sentences | 第27-32页 |
| 3.2.1 Sequence Transformation | 第27-29页 |
| 3.2.2 Explicit Cohesion | 第29-30页 |
| 3.2.3 Conversion of Imperative Sentences | 第30-31页 |
| 3.2.4 Omission | 第31-32页 |
| 3.3 Learning Software Application | 第32-36页 |
| Chapter Four Conclusion | 第36-39页 |
| 4.1 Limitations | 第36页 |
| 4.2 Suggestions | 第36-39页 |
| Bibliography | 第39-43页 |
| Appendix | 第43-91页 |
| Acknowledgements | 第91页 |