中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第8-12页 |
0.1 Literature Review | 第8-9页 |
0.2 Purpose and Significance of the Report | 第9-10页 |
0.3 The Innovative Points and Their Values | 第10-12页 |
Chapter One Project Survey | 第12-18页 |
1.1 Basic Information of the Project | 第12页 |
1.2 Project Process | 第12-13页 |
1.3 Project Evaluation | 第13-18页 |
1.3.1 Evaluation from the Clients | 第13-15页 |
1.3.2 Evaluation from the Organizer | 第15-16页 |
1.3.3 Self-evaluation | 第16-18页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties | 第18-38页 |
2.1 Business and Governmental Title Interpretation | 第18-24页 |
2.1.1 Comparison Between Chinese and English Governmental Titles | 第19-21页 |
2.1.2 Comparison Between Chinese and English Business Titles | 第21页 |
2.1.3 Common Standards for Interpreting Titles | 第21-24页 |
2.2 Financial Statistics Interpretation | 第24-29页 |
2.2.1 Daniel Gile's Effort Model | 第25页 |
2.2.2 Difficulties in Phase 1 | 第25-27页 |
2.2.3 Difficulties in Phase 2 | 第27-29页 |
2.3 Long Paragraph Interpretation Without Notes | 第29-32页 |
2.3.1 Influencing Factor from the Mobility Characteristic of Liaison Interpreting | 第29-30页 |
2.3.2 Influencing Factor from the Addresser and Addressee | 第30-31页 |
2.3.3 Influencing Factor from the Interpreter | 第31-32页 |
2.4 Interpretation with Euphemism in Cross-Cultural Communication | 第32-38页 |
2.4.1 Definition and Functions of Euphemism | 第33-35页 |
2.4.2 Causes of Pragmatic Failure in Using Euphemism in Cross-CulturalCommunication | 第35-38页 |
Chapter Three Solutions | 第38-51页 |
3.1 Tactics to Improve Business and Governmental Title Interpretation | 第38-40页 |
3.1.1 Making Business and Governmental Title Translation Glossary | 第38-39页 |
3.1.2 Interpreting the Meaning of Titles | 第39-40页 |
3.2 Tactics to Improve Financial Statistic Interpretation | 第40-43页 |
3.2.1 Enhancing the Knowledge About Business and Governmental Annual Reports | 第40-41页 |
3.2.2 Using Comma and Slash for Note-Taking | 第41页 |
3.2.3 Rough Processing | 第41-42页 |
3.2.4 Intensifying Comprehensive "Number+Information" Interpreting Practices | 第42-43页 |
3.3 Practicing Short-term Memory Without Notes | 第43-46页 |
3.3.1 Association Memory Practice | 第43-44页 |
3.3.2 Encoding Memory Practice | 第44-45页 |
3.3.3 Semantic Memory Practice | 第45-46页 |
3.4 Tactics to Improve Pragmatic Functions of Euphemism in Cross-CulturalCommunication | 第46-51页 |
3.4.1 Improving Cross-Cultural Awareness | 第47-48页 |
3.4.2 Following the Principles of Using Euphemism in Cross-Cultural Communication | 第48-51页 |
Conclusion and Recommendations | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
Appendix | 第56-109页 |
Acknowledgements | 第109页 |