首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“2016苏商国际经贸周”联络口译项目报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-12页
    0.1 Literature Review第8-9页
    0.2 Purpose and Significance of the Report第9-10页
    0.3 The Innovative Points and Their Values第10-12页
Chapter One Project Survey第12-18页
    1.1 Basic Information of the Project第12页
    1.2 Project Process第12-13页
    1.3 Project Evaluation第13-18页
        1.3.1 Evaluation from the Clients第13-15页
        1.3.2 Evaluation from the Organizer第15-16页
        1.3.3 Self-evaluation第16-18页
Chapter Two Major Issues and Difficulties第18-38页
    2.1 Business and Governmental Title Interpretation第18-24页
        2.1.1 Comparison Between Chinese and English Governmental Titles第19-21页
        2.1.2 Comparison Between Chinese and English Business Titles第21页
        2.1.3 Common Standards for Interpreting Titles第21-24页
    2.2 Financial Statistics Interpretation第24-29页
        2.2.1 Daniel Gile's Effort Model第25页
        2.2.2 Difficulties in Phase 1第25-27页
        2.2.3 Difficulties in Phase 2第27-29页
    2.3 Long Paragraph Interpretation Without Notes第29-32页
        2.3.1 Influencing Factor from the Mobility Characteristic of Liaison Interpreting第29-30页
        2.3.2 Influencing Factor from the Addresser and Addressee第30-31页
        2.3.3 Influencing Factor from the Interpreter第31-32页
    2.4 Interpretation with Euphemism in Cross-Cultural Communication第32-38页
        2.4.1     Definition and Functions of Euphemism第33-35页
        2.4.2 Causes of Pragmatic Failure in Using Euphemism in Cross-CulturalCommunication第35-38页
Chapter Three Solutions第38-51页
    3.1 Tactics to Improve Business and Governmental Title Interpretation第38-40页
        3.1.1 Making Business and Governmental Title Translation Glossary第38-39页
        3.1.2 Interpreting the Meaning of Titles第39-40页
    3.2 Tactics to Improve Financial Statistic Interpretation第40-43页
        3.2.1 Enhancing the Knowledge About Business and Governmental Annual Reports第40-41页
        3.2.2 Using Comma and Slash for Note-Taking第41页
        3.2.3 Rough Processing第41-42页
        3.2.4 Intensifying Comprehensive "Number+Information" Interpreting Practices第42-43页
    3.3 Practicing Short-term Memory Without Notes第43-46页
        3.3.1 Association Memory Practice第43-44页
        3.3.2 Encoding Memory Practice第44-45页
        3.3.3 Semantic Memory Practice第45-46页
    3.4 Tactics to Improve Pragmatic Functions of Euphemism in Cross-CulturalCommunication第46-51页
        3.4.1 Improving Cross-Cultural Awareness第47-48页
        3.4.2 Following the Principles of Using Euphemism in Cross-Cultural Communication第48-51页
Conclusion and Recommendations第51-53页
Bibliography第53-56页
Appendix第56-109页
Acknowledgements第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:江苏省中小型企业英文网站优化项目口译报告
下一篇:《D500作业指导手册》汉译英项目报告