首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Background of the Task第8页
    1.2 Significance of the Task第8-9页
    1.3 Structure of the Translation Report第9-11页
Chapter 2 Pre-translational Analysis第11-15页
    2.1 The Authors and Brief Introduction to Task第11-12页
    2.2 Analysis of the Source Text第12-13页
    2.3 Parallel Texts第13-14页
    2.4 Translation Tools第14-15页
Chapter 3 Theoretical Basis第15-20页
    3.1 Eugene Nida第15页
    3.2 The Development of the Functional Equivalent Theory第15-17页
    3.3 Four Equivalences of the Functional Equivalent Theory第17-19页
        3.3.1 The Lexical Equivalence第17页
        3.3.2 The Syntactical Equivalence第17-18页
        3.3.3 The Textual Equivalence第18-19页
        3.3.4 The Stylistic Equivalence第19页
    3.4 The Functional Equivalent Theory in the Translation Project第19-20页
Chapter 4 Case Analysis第20-32页
    4.1 Difficult Points at Lexical Level第20-22页
        4.1.1 Translation of Proper Nouns第20-22页
        4.1.2 Translation of Early-modern English Words第22页
    4.2 Difficult Points at Syntactic Level第22-26页
        4.2.1 The Translation of Passive Sentences第23-24页
        4.2.2 The Translation of Long Sentences第24-26页
    4.3 Difficult Points at Textual Level第26-29页
        4.3.1 The Translation of Words and Sentences in Text第27-28页
        4.3.2 Cohesion第28-29页
    4.4 Difficult Points at Stylistic Level第29-32页
        4.4.1 Use of Four-character Idioms in Chinese第30页
        4.4.2 The Translation of Rhetoric第30-32页
Chapter 5 Conclusion第32-35页
    5.1 Findings第32-33页
    5.2 Limitations第33-35页
References第35-37页
Index第37-51页
Appendix第51-153页
Acknowledgements第153-154页

论文共154页,点击 下载论文
上一篇:Z市自来水公司客户关系管理的对策研究
下一篇:整合视角下的移动通信公司移动电子商务价值链发展研究