摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Task | 第8页 |
1.2 Significance of the Task | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第9-11页 |
Chapter 2 Pre-translational Analysis | 第11-15页 |
2.1 The Authors and Brief Introduction to Task | 第11-12页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
2.3 Parallel Texts | 第13-14页 |
2.4 Translation Tools | 第14-15页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第15-20页 |
3.1 Eugene Nida | 第15页 |
3.2 The Development of the Functional Equivalent Theory | 第15-17页 |
3.3 Four Equivalences of the Functional Equivalent Theory | 第17-19页 |
3.3.1 The Lexical Equivalence | 第17页 |
3.3.2 The Syntactical Equivalence | 第17-18页 |
3.3.3 The Textual Equivalence | 第18-19页 |
3.3.4 The Stylistic Equivalence | 第19页 |
3.4 The Functional Equivalent Theory in the Translation Project | 第19-20页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第20-32页 |
4.1 Difficult Points at Lexical Level | 第20-22页 |
4.1.1 Translation of Proper Nouns | 第20-22页 |
4.1.2 Translation of Early-modern English Words | 第22页 |
4.2 Difficult Points at Syntactic Level | 第22-26页 |
4.2.1 The Translation of Passive Sentences | 第23-24页 |
4.2.2 The Translation of Long Sentences | 第24-26页 |
4.3 Difficult Points at Textual Level | 第26-29页 |
4.3.1 The Translation of Words and Sentences in Text | 第27-28页 |
4.3.2 Cohesion | 第28-29页 |
4.4 Difficult Points at Stylistic Level | 第29-32页 |
4.4.1 Use of Four-character Idioms in Chinese | 第30页 |
4.4.2 The Translation of Rhetoric | 第30-32页 |
Chapter 5 Conclusion | 第32-35页 |
5.1 Findings | 第32-33页 |
5.2 Limitations | 第33-35页 |
References | 第35-37页 |
Index | 第37-51页 |
Appendix | 第51-153页 |
Acknowledgements | 第153-154页 |