《基础设施服务行业的安全与卫生》(节选)汉译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 任务目的 | 第9页 |
1.3 任务意义 | 第9-11页 |
第二章 文本分析 | 第11-17页 |
2.1 文本介绍 | 第11-12页 |
2.1.1 文本内容 | 第11页 |
2.1.2 文本特征 | 第11-12页 |
2.2 衔接理论在原文中的体现 | 第12-17页 |
2.2.1 衔接理论 | 第12-13页 |
2.2.2 词汇衔接在原文中的体现 | 第13-14页 |
2.2.3 照应衔接在原文中的体现 | 第14页 |
2.2.4 结构衔接在原文中的体现 | 第14-15页 |
2.2.5 逻辑衔接在原文中的体现 | 第15-17页 |
第三章 翻译实践过程描述 | 第17-21页 |
3.1 译前准备 | 第17-18页 |
3.1.1 平行文本的选择 | 第17页 |
3.1.2 翻译辅助工具的选择 | 第17-18页 |
3.1.3 建立语料库 | 第18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-19页 |
3.2.1 充分理解原文 | 第18-19页 |
3.2.2 按照计划,完成翻译任务 | 第19页 |
3.3 审校过程 | 第19-21页 |
3.3.1 词句审校 | 第19-20页 |
3.3.2 语篇衔接性审校 | 第20-21页 |
第四章 翻译案例分析 | 第21-26页 |
4.1 英汉衔接手段的异同 | 第21页 |
4.2 英语衔接手段的汉译策略 | 第21-24页 |
4.2.1 词汇衔接的翻译策略 | 第21-22页 |
4.2.2 照应衔接的翻译策略 | 第22-23页 |
4.2.3 结构衔接的翻译策略 | 第23页 |
4.2.4 逻辑衔接的翻译策略 | 第23-24页 |
4.3 被动句伴随动词连用现象 | 第24页 |
4.4 被动句伴随动词连用现象的处理 | 第24-26页 |
4.4.1 汉语无主句译法 | 第25页 |
4.4.2 补充主语 | 第25-26页 |
第五章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
5.1 经验总结 | 第26页 |
5.2 问题与不足 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录一 | 第31-35页 |
翻译原文和译文 | 第35-81页 |