Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第11-13页 |
1.1 Background and Significance | 第11-12页 |
1.2 Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
Chapter Ⅱ Introduction to Cultural Functional Equivalence Theory | 第13-16页 |
2.1 Culture and Translation | 第13-14页 |
2.1.1 Relationship between Culture and Translation | 第13页 |
2.1.2 Culture as Basic Translation Unit | 第13-14页 |
2.2 Connotation of Cultural Functional Equivalence Theory | 第14-15页 |
2.3 Principles of Cultural Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
Chapter Ⅲ Source Text Analysis | 第16-19页 |
3.1 Stylistic Analysis | 第16页 |
3.2 Linguistic Features Analysis | 第16-18页 |
3.2.1 Lexical Features | 第16-17页 |
3.2.2 Syntactic Features | 第17页 |
3.2.3 Textual Features | 第17-18页 |
3.3 Applicability of Cultural Functional Equivalence Theory to the SourceText | 第18-19页 |
Chapter Ⅳ Case Studies under Cultural Functional Equivalence Theory | 第19-34页 |
4.1 On Lexical Level | 第19-24页 |
4.1.1 Names of Snacks | 第19-21页 |
4.1.2 Nicknames of People | 第21-22页 |
4.1.3 Names of Restaurants | 第22-23页 |
4.1.4 Names of Books | 第23-24页 |
4.2 On Syntactic Level | 第24-31页 |
4.2.1 Idiomatic Sayings | 第24-26页 |
4.2.2 Vendor's Cries | 第26-27页 |
4.2.3 Quotations from Old Books | 第27-28页 |
4.2.4 Specific Description of Snacks | 第28-30页 |
4.2.5 Cooking Procedures | 第30-31页 |
4.3 On Textual Level | 第31-34页 |
4.3.1 Textual Coherence by Lexical Cohesion | 第31-32页 |
4.3.2 Textual Coherence by Grammatical Devices | 第32-34页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第34-36页 |
5.1 Summary | 第34页 |
5.2 Major Findings and Limitations | 第34-36页 |
Bibliography | 第36-37页 |
Appendix A | 第37-61页 |
作者简历 | 第61-63页 |
学位论文数据集 | 第63页 |