首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外交部发言英译探究:修辞的视角

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 引言第8-10页
    第一节 研究背景第8-9页
    第二节 研究意义第9-10页
第二章 文献综述第10-14页
    第一节 国内研究成果第10-11页
    第二节 国外研究成果第11-14页
第三章 修辞形势与翻译第14-18页
    第一节 修辞形势的理论概述第14-16页
    第二节 修辞形势与翻译第16-18页
第四章 外交部发言的修辞特点第18-22页
    第一节 言不离“政”第18页
    第二节 寓教于“文”第18-19页
    第三节 言不尽“意”第19-22页
第五章 外交部发言英译的修辞形势第22-26页
    第一节 受众第22页
    第二节 缺失第22-24页
    第三节 修辞局限第24-26页
第六章 译者适切反应案例分析第26-46页
    第一节 克服修辞局限之得第26-39页
    第二节 克服修辞局限之失第39-46页
第七章 结论第46-48页
参考文献第48-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《关于修辞的修辞》第一章汉译实践报告
下一篇:从顺应论角度看Barry Lyndon的翻译