首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于汉英口译不规范翻译现象的研究

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
第一章 引言第11-12页
第二章 调研概述第12-13页
    2.1 调研背景第12页
    2.2 调研方法第12-13页
第三章 调查问卷及实证案例剖析第13-27页
    3.1 调查问卷分析与数据统计第13-14页
    3.2 “功能对等理论”第14-16页
    3.3 “功能对等理论”与不规范翻译现象的实证案例剖析第16-27页
        3.3.1 形合与意合的不规范现象第16-19页
        3.3.2 紧凑结构与流散结构的不规范现象第19-21页
        3.3.3 人称与物称的不规范现象第21-22页
        3.3.4 动态与静态的不规范现象第22-24页
        3.3.5 具体与抽象的不规范现象第24-25页
        3.3.6 综合型语言与分析型语言的不规范现象第25-27页
第四章 总结第27-29页
    4.1 “功能对等理论”的指导意义第27页
    4.2 实证案例剖析中出现的问题第27-28页
    4.3 调研结果的局限性和启示第28-29页
参考文献第29-30页
附录1. 源语音频文件第30-33页
附录2. 关于MTI口译专业学生汉英翻译不规范现象的调查问卷第33-34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:释意理论指导下外交口译的策略研究--以习近平2015年亚洲论坛演讲为例
下一篇:释意论下记者招待会口译策略研究--以朱镕基总理首场记者会为案例