| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第11-12页 |
| 第二章 调研概述 | 第12-13页 |
| 2.1 调研背景 | 第12页 |
| 2.2 调研方法 | 第12-13页 |
| 第三章 调查问卷及实证案例剖析 | 第13-27页 |
| 3.1 调查问卷分析与数据统计 | 第13-14页 |
| 3.2 “功能对等理论” | 第14-16页 |
| 3.3 “功能对等理论”与不规范翻译现象的实证案例剖析 | 第16-27页 |
| 3.3.1 形合与意合的不规范现象 | 第16-19页 |
| 3.3.2 紧凑结构与流散结构的不规范现象 | 第19-21页 |
| 3.3.3 人称与物称的不规范现象 | 第21-22页 |
| 3.3.4 动态与静态的不规范现象 | 第22-24页 |
| 3.3.5 具体与抽象的不规范现象 | 第24-25页 |
| 3.3.6 综合型语言与分析型语言的不规范现象 | 第25-27页 |
| 第四章 总结 | 第27-29页 |
| 4.1 “功能对等理论”的指导意义 | 第27页 |
| 4.2 实证案例剖析中出现的问题 | 第27-28页 |
| 4.3 调研结果的局限性和启示 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录1. 源语音频文件 | 第30-33页 |
| 附录2. 关于MTI口译专业学生汉英翻译不规范现象的调查问卷 | 第33-34页 |