首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下外交口译的策略研究--以习近平2015年亚洲论坛演讲为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-13页
    1.1 研究背景第11-12页
    1.2 研究意义第12页
    1.3 论文结构第12-13页
第二章 外交口译第13-16页
    2.1 外交口译的特点第13-14页
    2.2 国内外外交口译研究第14-16页
第三章 理论框架第16-19页
    3.1 释意理论的主要观点第16页
    3.2 释意理论指导下的翻译程序第16-19页
第四章 案例分析—习近平博鳌亚洲论坛2015年年会主旨演讲中的翻译难点第19-26页
    4.1 成语的翻译第19-20页
    4.2 修辞的翻译第20-23页
    4.3 文言文的翻译第23-24页
    4.4 政治、经济专有词汇的翻译第24-26页
第五章 释意理论指导下外交口译翻译难点解决策略第26-31页
    5.1 句型转换第26页
    5.2 逻辑推理第26-28页
    5.3 信息整合第28-29页
    5.4 解释法第29-31页
第六章 结语第31-33页
参考文献第33-34页
附录第34-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:基于英汉分支结构差异对汉英交替传译语言结构重组案例研究
下一篇:关于汉英口译不规范翻译现象的研究