从50 Ways to Improve Student Behavior一书的翻译实践谈自由诗的处理方法
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 翻译报告概述 | 第9-11页 |
1.1 翻译任务介绍 | 第9页 |
1.2 翻译报告选题缘由及意义 | 第9页 |
1.3 论文结构和内容 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 校改阶段 | 第11-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-23页 |
3.1 英文自由诗特点及其汉译概述 | 第13-14页 |
3.1.1 英文自由诗的特点 | 第13页 |
3.1.2 英文诗歌汉译研究综述 | 第13页 |
3.1.3 英文自由诗汉译的原则 | 第13-14页 |
3.2 英文自由诗汉译时音美的处理方法 | 第14-18页 |
3.2.1 顺句翻译确保押韵 | 第14-16页 |
3.2.2 调换语序确保押韵 | 第16-17页 |
3.2.3 添加成分确保押韵 | 第17-18页 |
3.3 英文白由诗形美的处理方法 | 第18-23页 |
3.3.1 精简字数变繁为简 | 第18-20页 |
3.3.2 保留意象以小见大 | 第20-23页 |
第四章 实践总结 | 第23-24页 |
附录 原文和译文 | 第24-57页 |
参考文献 | 第57-58页 |
致谢 | 第58-59页 |
个人简况及联系方式 | 第59-61页 |