汉语图片说明文字英译过程中的问题及对策研究
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 任务概述 | 第9-11页 |
1.1 选题缘由 | 第9页 |
1.2 研究意义 | 第9页 |
1.3 研究内容 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后校改 | 第12-13页 |
第三章 汉语图片说明文字英译过程中的问题及其成因 | 第13-20页 |
3.1 内容取舍不当与汉英思维习惯及语言文化差异 | 第13-16页 |
3.1.1 内容取舍不当 | 第13-15页 |
3.1.2 汉英思维习惯及语言文化差异 | 第15-16页 |
3.2 结构处理欠妥与汉英图片说明文字特点差异 | 第16-20页 |
3.2.1 结构处理欠妥 | 第16-18页 |
3.2.2 汉英图片说明文字特点差异 | 第18-20页 |
第四章 汉语图片说明文字英译问题的解决对策 | 第20-30页 |
4.1 增词译法 | 第20-22页 |
4.2 减词译法 | 第22-26页 |
4.3 时态转换 | 第26-27页 |
4.4 句式转换 | 第27-30页 |
第五章 结语 | 第30-31页 |
附录 (原文及译文) | 第31-98页 |
参考文献 | 第98-99页 |
致谢 | 第99-100页 |
个人简况及联系方式 | 第100-102页 |