首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英成语不能直译现象对比研究

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-9页
第一章 汉英成语不能直译现象对比分析第9-19页
 第一节 成语的概念以及汉英成语的差异第9-11页
  一、汉语成语的概念第9页
  二、英语成语的概念第9-10页
  三、汉英成语的差异第10-11页
 第二节 汉英成语可以直译现象第11-13页
  一、文化的超地域性第11-12页
  二、人类生存需要、生活模式和思想感情的共通性第12-13页
 第三节 汉英成语不能直译现象对比研究第13-19页
  一、英语成语不能直译为汉语第13-16页
  二、汉语成语不能直译为英语第16-19页
第二章 汉英成语不能直译的历史文化原因第19-27页
 第一节 源自不同的历史背景或事件第19-21页
 第二节 源自不同的寓言故事第21页
 第三节 源自不同的神话故事第21-22页
 第四节 源自不同的民间风俗第22-25页
 第五节 源自不同的文学作品第25-27页
第三章 汉英成语不能直译的地域文化原因第27-37页
 第一节 源自不同动物形象的成语第27-32页
  一、中西方龙文化的对比第27-28页
  二、中西方狗文化的对比第28-30页
  三、中西方龟文化的对比第30页
  四、中西方牛马文化的对比第30-31页
  五、中西方孔雀文化的对比第31-32页
 第二节 源自不同的生存环境的成语不能直译第32-37页
第四章 汉英成语不能直译的宗教文化原因第37-45页
 第一节 西方宗教文化对成语的影响第37-42页
 第二节 中国宗教文化对成语的影响第42-45页
第五章 汉英成语直译中的问题第45-50页
 第一节 切忌望文生义第45-46页
 第二节 切忌逐字逐句直译第46-47页
 第三节 切忌生搬硬套第47-50页
结论第50-51页
参考文献第51-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究
下一篇:公示语汉英翻译的问题和对策