汉英成语不能直译现象对比研究
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 汉英成语不能直译现象对比分析 | 第9-19页 |
第一节 成语的概念以及汉英成语的差异 | 第9-11页 |
一、汉语成语的概念 | 第9页 |
二、英语成语的概念 | 第9-10页 |
三、汉英成语的差异 | 第10-11页 |
第二节 汉英成语可以直译现象 | 第11-13页 |
一、文化的超地域性 | 第11-12页 |
二、人类生存需要、生活模式和思想感情的共通性 | 第12-13页 |
第三节 汉英成语不能直译现象对比研究 | 第13-19页 |
一、英语成语不能直译为汉语 | 第13-16页 |
二、汉语成语不能直译为英语 | 第16-19页 |
第二章 汉英成语不能直译的历史文化原因 | 第19-27页 |
第一节 源自不同的历史背景或事件 | 第19-21页 |
第二节 源自不同的寓言故事 | 第21页 |
第三节 源自不同的神话故事 | 第21-22页 |
第四节 源自不同的民间风俗 | 第22-25页 |
第五节 源自不同的文学作品 | 第25-27页 |
第三章 汉英成语不能直译的地域文化原因 | 第27-37页 |
第一节 源自不同动物形象的成语 | 第27-32页 |
一、中西方龙文化的对比 | 第27-28页 |
二、中西方狗文化的对比 | 第28-30页 |
三、中西方龟文化的对比 | 第30页 |
四、中西方牛马文化的对比 | 第30-31页 |
五、中西方孔雀文化的对比 | 第31-32页 |
第二节 源自不同的生存环境的成语不能直译 | 第32-37页 |
第四章 汉英成语不能直译的宗教文化原因 | 第37-45页 |
第一节 西方宗教文化对成语的影响 | 第37-42页 |
第二节 中国宗教文化对成语的影响 | 第42-45页 |
第五章 汉英成语直译中的问题 | 第45-50页 |
第一节 切忌望文生义 | 第45-46页 |
第二节 切忌逐字逐句直译 | 第46-47页 |
第三节 切忌生搬硬套 | 第47-50页 |
结论 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
致谢 | 第53页 |