首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
第一章 绪论第7-10页
 第一节 研究目的和意义第7-8页
  一、研究目的第7页
  二、研究意义第7-8页
 第二节 语料选取与研究方法第8页
 第三节 论文结构第8-10页
第二章 文献综述第10-20页
 第一节 隐喻研究综述第10-12页
  一、国外的隐喻研究第10-12页
  二、国内的隐喻研究第12页
 第二节 《红楼梦》英译本的历时性研究第12-17页
  一、直译时期:1830 年—1900 年第12-14页
  二、翻译方式多样化时期:1901 年—1960 年第14-16页
  三、翻译方式高度学术化时期:1961 年—2000 年第16-17页
 第三节 《红楼梦》英译的理论研究第17-19页
 第四节 本章小结第19-20页
第三章 理论基础——概念隐喻理论第20-27页
 第一节 概念隐喻理论的哲学基础第20-21页
 第二节 概念隐喻的界定第21-22页
 第三节 概念隐喻运作的基本方式——映射第22-23页
 第四节 概念隐喻的分类第23-26页
  一、结构隐喻第23-24页
  二、方位隐喻第24-25页
  三、本体隐喻第25-26页
 第五节 本章小结第26-27页
第四章 《红楼梦》诗词英译本的概念隐喻研究第27-53页
 第一节 隐喻与诗歌第27页
 第二节 《红楼梦》诗词英译本的爱情隐喻研究第27-37页
  一、爱情是月第28-32页
  二、爱情是水第32-35页
  三、爱情是鸳鸯第35-37页
 第三节 《红楼梦》诗词英译本的颜色隐喻研究第37-46页
  一、红是富贵第38-39页
  二、红是美丽第39-42页
  三、红是诱惑第42-44页
  四、黄是死亡第44-46页
 第四节 《红楼梦》诗词英译本的方位隐喻研究第46-51页
  一、地位高是上;地位低是下第46-48页
  二、品格好是上;品格差是下第48-50页
  三、过去是前;未来是后第50-51页
 第五节 本章小结第51-53页
第五章 结语第53-55页
 第一节 研究成果第53页
 第二节 研究不足第53-54页
 第三节 研究前景第54-55页
参考文献第55-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:从主体间视角研究英语报刊的批评性阅读
下一篇:汉英成语不能直译现象对比研究