公示语汉英翻译的问题和对策
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 公示语概述 | 第10-15页 |
第一节 公示语的定义和特点 | 第10-11页 |
第二节 公示语的分类 | 第11-12页 |
一、提示性公示语 | 第11页 |
二、指示性公示语 | 第11页 |
三、限制性公示语 | 第11-12页 |
四、强制性公示语 | 第12页 |
第三节 公示语的特殊应用功能 | 第12-15页 |
一、提供信息 | 第12-13页 |
二、引发兴趣 | 第13页 |
三、加深了解 | 第13页 |
四、促进消费 | 第13页 |
五、商业宣传 | 第13页 |
六、巩固形象 | 第13-14页 |
七、服务社会 | 第14-15页 |
第二章 公示语的语言特点 | 第15-16页 |
第一节 公示语的语言简洁精确 | 第15页 |
第二节 公示语的语言具有“静态”和“动态”意义 | 第15-16页 |
第三章 公示语汉英翻译存在的问题 | 第16-24页 |
第一节 拼写混乱 | 第16页 |
第二节 语法错误 | 第16-17页 |
一、谓语动词形式不当 | 第17页 |
二、名词所有格或单复数用法不当 | 第17页 |
三、冠词遗漏 | 第17页 |
第三节 用词不当 | 第17-19页 |
第四节 中式英语 | 第19-20页 |
第五节 字面拼凑 | 第20-22页 |
第六节 语意模糊 | 第22页 |
第七节 文化误解 | 第22-24页 |
第四章 公示语汉英翻译的对策 | 第24-28页 |
第一节 选词准确 | 第24页 |
第二节 正确传达公示语的功能意义 | 第24-25页 |
第三节 分析语境 | 第25-26页 |
第四节 注意公示语的文体特点 | 第26页 |
第五节 力求通俗易懂,切忌中式英语 | 第26-27页 |
第六节 把握文化差异,尊重译文读者的文化习惯 | 第27页 |
第七节 借用已有成果 | 第27-28页 |
第五章 公示语汉英翻译技巧 | 第28-34页 |
第一节 名词的大量使用 | 第28-29页 |
一、名词在指示说明性公示语翻译中的广泛使用 | 第28页 |
二、警示性公示语中使用频率最高的名词 | 第28-29页 |
三、名词和No 的搭配 | 第29页 |
第二节 动词和动名词的使用 | 第29-30页 |
第三节 副词和介词的使用 | 第30页 |
第四节 过去分词的使用 | 第30-31页 |
第六节 现在时态的应用 | 第31页 |
第七节 祈使句的使用 | 第31页 |
第八节 禁用生僻词汇 | 第31-32页 |
第九节 缩略的应用 | 第32页 |
第十节 应用规范性和标准性语汇 | 第32页 |
第十一节 语汇简洁措辞精确 | 第32-34页 |
第六章 公示语汉英翻译的基本原则 | 第34-38页 |
第一节 准确原则 | 第34-35页 |
第二节 简明原则 | 第35-36页 |
第三节 礼貌原则 | 第36-38页 |
第七章 公示语汉英翻译的理论思考 | 第38-41页 |
第一节 公示语的意义与范畴 | 第38-39页 |
第二节 公示语汉英翻译的理论探讨 | 第39-41页 |
结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44页 |