首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

公示语汉英翻译的问题和对策

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
绪论第8-10页
第一章 公示语概述第10-15页
 第一节 公示语的定义和特点第10-11页
 第二节 公示语的分类第11-12页
  一、提示性公示语第11页
  二、指示性公示语第11页
  三、限制性公示语第11-12页
  四、强制性公示语第12页
 第三节 公示语的特殊应用功能第12-15页
  一、提供信息第12-13页
  二、引发兴趣第13页
  三、加深了解第13页
  四、促进消费第13页
  五、商业宣传第13页
  六、巩固形象第13-14页
  七、服务社会第14-15页
第二章 公示语的语言特点第15-16页
 第一节 公示语的语言简洁精确第15页
 第二节 公示语的语言具有“静态”和“动态”意义第15-16页
第三章 公示语汉英翻译存在的问题第16-24页
 第一节 拼写混乱第16页
 第二节 语法错误第16-17页
  一、谓语动词形式不当第17页
  二、名词所有格或单复数用法不当第17页
  三、冠词遗漏第17页
 第三节 用词不当第17-19页
 第四节 中式英语第19-20页
 第五节 字面拼凑第20-22页
 第六节 语意模糊第22页
 第七节 文化误解第22-24页
第四章 公示语汉英翻译的对策第24-28页
 第一节 选词准确第24页
 第二节 正确传达公示语的功能意义第24-25页
 第三节 分析语境第25-26页
 第四节 注意公示语的文体特点第26页
 第五节 力求通俗易懂,切忌中式英语第26-27页
 第六节 把握文化差异,尊重译文读者的文化习惯第27页
 第七节 借用已有成果第27-28页
第五章 公示语汉英翻译技巧第28-34页
 第一节 名词的大量使用第28-29页
  一、名词在指示说明性公示语翻译中的广泛使用第28页
  二、警示性公示语中使用频率最高的名词第28-29页
  三、名词和No 的搭配第29页
 第二节 动词和动名词的使用第29-30页
 第三节 副词和介词的使用第30页
 第四节 过去分词的使用第30-31页
 第六节 现在时态的应用第31页
 第七节 祈使句的使用第31页
 第八节 禁用生僻词汇第31-32页
 第九节 缩略的应用第32页
 第十节 应用规范性和标准性语汇第32页
 第十一节 语汇简洁措辞精确第32-34页
第六章 公示语汉英翻译的基本原则第34-38页
 第一节 准确原则第34-35页
 第二节 简明原则第35-36页
 第三节 礼貌原则第36-38页
第七章 公示语汉英翻译的理论思考第38-41页
 第一节 公示语的意义与范畴第38-39页
 第二节 公示语汉英翻译的理论探讨第39-41页
结语第41-42页
参考文献第42-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:汉英成语不能直译现象对比研究
下一篇:俄语学习中时间词汇的认知研究