| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| ·Background Information | 第7页 |
| ·Objectives | 第7-8页 |
| ·Significance | 第8-9页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第9-14页 |
| ·Text Analysis | 第9-11页 |
| ·Terminology | 第11页 |
| ·Main Tools of Translation | 第11-12页 |
| ·The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第12-14页 |
| ·Analysis of the Key Points | 第12页 |
| ·Analysis of the Difficult Points | 第12-14页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第14-21页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第14-16页 |
| ·Literal Translation | 第14-15页 |
| ·Reframing Discourse | 第15-16页 |
| ·Translation of Difficult Sentences | 第16-19页 |
| ·Adding in Translation | 第16-18页 |
| ·Semantic Variation | 第18-19页 |
| ·Translation of The Title | 第19页 |
| ·Summary | 第19-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
| ·Major Findings | 第21页 |
| ·Limitations | 第21-22页 |
| ·Suggestions for Future Translation Practice | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第24-51页 |
| Appendix 2: The Original Text | 第51-84页 |
| Acknowledgements | 第84-85页 |