首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义翻译和交际翻译视角下的李白诗英译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Li Bai and His Poetry第12-20页
   ·A Brief Introduction to Li Bai第12-15页
   ·Li Bai’s Poetry第15-20页
     ·Themes of Li Bai’s Poetry第15-17页
     ·Objects of Li Bai’s Poetry第17-19页
     ·Imagination of Li Bai’s Poetry第19-20页
Chapter Two Translations of Li Bai’s Poems第20-27页
   ·The Translatability of Li Bai’s Poems第21页
   ·Translations of Li Bai’s Poems in China第21-23页
   ·Translations of Li Bai’s Poems in the West第23-27页
     ·Translations of Li Bai’s Poems in U.K and Other Countries第23-25页
     ·Translations of Li Bai’s Poems in America第25-27页
Chapter Three A View of Semantic Translation(ST) and Communicativ Translation(CT)第27-38页
   ·Basis of Semantic Translation and Communicative Translation第27-28页
   ·Comparison between ST& CT第28-31页
     ·Similarities Between ST& CT.第29-30页
     ·Differences Between ST& CT第30-31页
   ·Development of ST and CT.第31-33页
   ·Significance of ST& CT第33-38页
     ·A dialectic unity第33-34页
     ·Text-type appropriateness第34-35页
     ·The translator’s Freedom第35-38页
Chapter Four English Translations of Li Bai’s Poetry Under Semantic Translati第38-54页
   ·The Weak Points of Translation of Li Bai’s Poetry by the Way of Semantic Translation第38-41页
   ·Difficult Points in Translating Li Bai’s Poetry第41-54页
     ·Translation of Rhyme第43-45页
     ·Grammatical Obstacles to translation of Li Bai’s Poetry第45-47页
     ·Figurative obstruction第47-51页
     ·Dealing with Poetic Images第51-54页
Chapter Five The Application of Semantic Translation and Communicativ Translation on the Translation of Li Bai’s Poetry第54-71页
   ·Translator’s Subjectivity in the Process of English Translation第54-61页
     ·Idiolect and Personal Interest第54-56页
     ·Attitude Towards Source and Target Culture第56-59页
     ·Unique Aesthetic Views of Different Translators第59-61页
   ·A Comparative Study on Translations of Jing Ye Si by the Way of Semantic Translation and Communicative Translation第61-67页
   ·A Comparative Study on Translations of Farewell to Friends by the Way of Semantic Translation and Communicative Translation第67-71页
Conclusion第71-73页
Notes第73-76页
Bibliography第76-78页
攻读硕士生期间发表的学术论文第78-79页
致谢第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:隐性课程对高中英语教学的辅助性调查研究
下一篇:认知理论视角下的大学英语词汇教学探究