《创新俄罗斯2020》(四)翻译实践报告
摘要 | 第1-8页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
一、任务背景 | 第9页 |
二、委托方要求 | 第9-10页 |
三、任务内容简介 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
一、前期准备 | 第11页 |
(一) 翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
(二) 术语表的制定 | 第11页 |
(三) 翻译计划的制定 | 第11页 |
二、翻译过程 | 第11-13页 |
(一) 翻译计划执行情况 | 第11页 |
(二) 突发事件处理情况 | 第11-12页 |
(三) 译后事项 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-23页 |
一、词汇层面的翻译方法 | 第13-16页 |
(一) 词义选择 | 第13-14页 |
(二) 词性转换 | 第14-15页 |
(三) 词义引申 | 第15-16页 |
二、句子层面的翻译方法 | 第16-23页 |
(一) 加词与减词 | 第16-18页 |
(二) 直译与意译 | 第18-19页 |
(三) 合译与分译 | 第19-21页 |
(四) 调整语序 | 第21-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
一、翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第23-24页 |
二、对今后学习工作的启发与展望 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
工具书 | 第27-28页 |
附录 | 第28-80页 |
附录 一:原文 | 第28-60页 |
附录 二:译文 | 第60-76页 |
附录 三:术语表 | 第76-80页 |
致谢 | 第80页 |