| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-15页 |
| ·Brief Introduction to the Task | 第12页 |
| ·Brief Introduction to the Text | 第12-13页 |
| ·Stylistic Features of the Text | 第13-14页 |
| ·Reasons for Choosing the Text | 第14-15页 |
| 2 Process Description | 第15-18页 |
| ·Preparation for Translation | 第15页 |
| ·Translation Process | 第15-16页 |
| ·Difficulties in the Translation | 第16-18页 |
| 3 Case Analysis | 第18-32页 |
| ·Skopos Theory | 第18-20页 |
| ·The Concepts of Skopos Theory | 第18-19页 |
| ·Three Guiding Rules | 第19-20页 |
| ·Translation Methods | 第20-32页 |
| ·Translation Methods of Words | 第20-25页 |
| ·Four Character Structure | 第20-23页 |
| ·Familiar Words with Unfamiliar Meaning | 第23-24页 |
| ·Omission | 第24-25页 |
| ·Translation Methods of Long Difficult Sentences | 第25-32页 |
| ·The Change of the Voice | 第25-27页 |
| ·Order Reconstruction | 第27-29页 |
| ·Splitting of Sense Groups | 第29-30页 |
| ·Person Conversion | 第30-32页 |
| 4 Implications | 第32-34页 |
| ·Understanding from Translation Practice | 第32页 |
| ·Limitation | 第32-34页 |
| 5 Conclusion | 第34-36页 |
| References | 第36-38页 |
| Appendix | 第38-98页 |