| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Resume | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 文化语境视角下的文本分类 | 第9-16页 |
| ·文化传播视角下的高低语境理论 | 第9-14页 |
| ·语境的构成 | 第9-10页 |
| ·语境的成因 | 第10-11页 |
| ·语境的作用 | 第11-12页 |
| ·高低语境理论 | 第12-14页 |
| ·基于文化语境的文本分类二元观 | 第14-16页 |
| ·传统的文本分类观 | 第14-15页 |
| ·高低语境文本分类观 | 第15-16页 |
| 第二章 高低语境文本的翻译原则——译者的忠实与叛逆 | 第16-20页 |
| ·真正的忠实 | 第16-17页 |
| ·高语境文本的忠实——译者的主体性 | 第17-18页 |
| ·低语境文本的忠实——原作为中心 | 第18-20页 |
| 第三章 文化语境翻译与译者角色——以《红楼梦》的英法译本为例 | 第20-27页 |
| ·《红楼梦》及其译本介绍 | 第20-21页 |
| ·译者是背景语境的建筑师 | 第21-22页 |
| ·译者是文化特色的诠释者 | 第22-24页 |
| ·译者是文化差异的协调员 | 第24-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28页 |