首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

脱离原语语言外壳对口语化发言汉英同传的影响

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
表目第8页
图目第8-9页
第一章 前言第9-11页
第二章 文献综述第11-18页
   ·释意理论第11-13页
     ·释意理论的概念第11页
     ·释意理论的核心第11-12页
     ·释意理论的口译三角模型和脱离原语语言外壳第12-13页
   ·释意理论的实证研究第13-16页
     ·国外研究第14-15页
     ·国内研究第15-16页
   ·口译质量评估第16-18页
第三章 实证研究第18-22页
   ·实验目的第18页
   ·实验设计第18页
   ·实验过程第18-19页
   ·实验评判标准第19-22页
     ·脱离原语语言外壳量化标准第19-21页
     ·口译质量标准第21-22页
第四章 结果与分析第22-35页
   ·定量分析第22-26页
   ·定性分析第26-33页
   ·受试译员分析第33-35页
第五章 结论第35-37页
参考文献第37-39页
附录1:实验材料原文第39-42页
附录2:实验译文逐字笔录第42-59页
附录3:调查问卷第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看《杀戮一代》字幕翻译中对军事术语的处理
下一篇:从认知负荷模型解析粤语口音对汉英交传影响