首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

权力话语理论视角下海观译《老人与海》

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-16页
   ·Object of the Case Study and Aims of the Thesis第11-13页
   ·Study Method of the Thesis第13-14页
   ·Structure and Significance of the Thesis第14-16页
Chapter One Literature Review第16-23页
   ·Previous Studies on Power Discourse Theory and Translation第16-20页
     ·Previous Studies Abroad第16-18页
     ·Previous Studies at Home第18-20页
   ·Studies on Translation Versions of The Old Man and the Sea in China第20-23页
Chapter Two Theoretical Framework第23-30页
   ·Power-oriented Translation Studies第23-24页
   ·Michel Foucault’s Power Discourse Theory第24-28页
   ·Translation Through Power and Discourse第28-30页
Chapter Three Original Text and Haiguan’s Chinese Version第30-37页
   ·Ernest Hemingway and The Old Man and the Sea第30-31页
   ·Haiguan and His Translation第31-32页
   ·General Translation Activities during the 17 Years from 1949-1965第32-37页
Chapter Four Haiguan’s Chinese Version and Power Discourse Theory第37-69页
   ·The External Translation Procedures Influenced by Power Discourse第38-54页
     ·Haiguan’s Version as “the Other” during the 1949-1965 Period: Selection of Power第38-43页
     ·Translator’s Subjection to the Dominant Ideology and Suppression of Translator’s Subjectivities第43-47页
     ·Publication and Reception of the Translated Text: from Authorized Text to Yellow Book第47-54页
   ·The Internal Translation Procedures Influenced by Power Discourse第54-64页
     ·Domestication as the Main Strategy第54-58页
     ·Faithful but Free Translation第58-62页
     ·Translation of Culture-loaded Terms第62-64页
   ·Relationship between Translation and Power第64-69页
     ·Translation: Subjection to Power第64-65页
     ·Every Translation Procedure Manipulated by Power第65-66页
     ·Haiguan’s Translation of The Old Man and the Sea: Subjection to the Dominant Power during the 1949-1965 Period第66-69页
Conclusion第69-71页
Notes第71-74页
Works Cited第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《梦幻快递》翻译报告
下一篇:改写理论视角下赵萝蕤汉译《荒原》二译本研究