| 摘要 | 第1-5页 |
| abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| ·Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| ·Layout of the Translation Project Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Background of the Translation Research | 第12-16页 |
| ·Theoretical Basis Dynamic Equivalence | 第12-13页 |
| ·Introduction to the Source Text | 第13-16页 |
| ·Brief Introduction to the ST | 第13-14页 |
| ·Analysis of the ST | 第14-16页 |
| Chapter Three Translation in Progress | 第16-25页 |
| ·Translation Preparation | 第16-17页 |
| ·Challenges and Obstacles in Translation | 第17页 |
| ·Techniques Applied in Translation | 第17-25页 |
| ·Combination and Segmentation | 第17-20页 |
| ·Restructure of the Syntactical Order | 第20-22页 |
| ·Amplification | 第22-23页 |
| ·Sequential Translation | 第23-25页 |
| Chapter Four Translation Summary | 第25-27页 |
| ·Summary of the Translation Experience | 第25-26页 |
| ·Summary of the Unresolved Problems | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix One The Source Text | 第28-62页 |
| Appendix Two The Target Text | 第62-89页 |