| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·Background of the Translation Project | 第9页 |
| ·Purposes of the Translation Project | 第9-10页 |
| ·Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第11-14页 |
| ·Brief Introduction of the Author | 第11-12页 |
| ·Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
| ·Analysis of the Features of the Source Text | 第13-14页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Theoretical Guidance | 第14-18页 |
| ·Translation Difficulties | 第14-15页 |
| ·Theoretical Guidance | 第15-18页 |
| ·Functional Equivalence | 第15-16页 |
| ·Implications of Functional Equivalence to the Project | 第16-18页 |
| Chapter Four Translation Methods and Cases Studies | 第18-26页 |
| ·Translation of the Quotations | 第18-19页 |
| ·Translation of Political Terms | 第19-20页 |
| ·Translation of Book Titles | 第20-22页 |
| ·Literal Translation | 第20-21页 |
| ·Free Translation | 第21-22页 |
| ·Translation of Long and Complicated Sentences | 第22-26页 |
| ·Linear Translation | 第22-23页 |
| ·Inverse Translation | 第23-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
| ·Experiences Gained in the Translation | 第26页 |
| ·Problems to Be Solved | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix 1: Source Text | 第29-56页 |
| Appendix 2: Target Text | 第56-74页 |